Ayah

Word by Word
وَجَزَـٰٓؤُاْ
(The) recompense
سَيِّئَةٖ
(of) an evil
سَيِّئَةٞ
(is) an evil
مِّثۡلُهَاۖ
like it
فَمَنۡ
But whoever
عَفَا
pardons
وَأَصۡلَحَ
and makes reconciliation
فَأَجۡرُهُۥ
then his reward
عَلَى
(is) on
ٱللَّهِۚ
Allah
إِنَّهُۥ
Indeed He
لَا
(does) not
يُحِبُّ
like
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
وَجَزَـٰٓؤُاْ
(The) recompense
سَيِّئَةٖ
(of) an evil
سَيِّئَةٞ
(is) an evil
مِّثۡلُهَاۖ
like it
فَمَنۡ
But whoever
عَفَا
pardons
وَأَصۡلَحَ
and makes reconciliation
فَأَجۡرُهُۥ
then his reward
عَلَى
(is) on
ٱللَّهِۚ
Allah
إِنَّهُۥ
Indeed He
لَا
(does) not
يُحِبُّ
like
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers

Translation

The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.

Tafsir

For the requital of an evil deed is an evil deed like it: the latter is [also] referred to as 'an evil deed' because in [outward] form it resembles the former; this is evident in what concerns retaliation for wounds. Some [scholars] say that even if another were to say, 'May God disgrace you!', then one should respond [equally] with, 'May God disgrace you!'. But whoever pardons, his wrongdoer, and reconciles, the amity between himself and the one pardoned, his reward will be with God, that is to say, God will give him his reward without doubt. Truly He does not like wrongdoers, that is, those who initiate acts of wrongdoing and so merit His punishment.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir