Ayah

Word by Word
وَيَعۡلَمَ
And may know
ٱلَّذِينَ
those who
يُجَٰدِلُونَ
dispute
فِيٓ
concerning
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
مَا
(that) not
لَهُم
for them
مِّن
any
مَّحِيصٖ
place of refuge
وَيَعۡلَمَ
And may know
ٱلَّذِينَ
those who
يُجَٰدِلُونَ
dispute
فِيٓ
concerning
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
مَا
(that) not
لَهُم
for them
مِّن
any
مَّحِيصٖ
place of refuge

Translation

But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.

Tafsir

And that those who dispute concerning Our signs may know (read [indicative] wa-ya'lamu, 'and [they] know', beginning a new sentence; or [subjunctive] wa-ya'lama, 'and that [they] may know', as a supplement to an implicit reason, in other words: 'He drowns them in order to exact vengeance against them and so that they may know that .') they have no refuge, no escape from the chastisement (the negation represents two direct objects of [the verb] ya'lamu [or ya'lama], '[they] know'; the negation is also a comment on the [implied] action [of 'escaping']).

Topics

×
×