You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
وَيَعۡلَمَ
And may know
ٱلَّذِينَ
those who
يُجَٰدِلُونَ
dispute
فِيٓ
concerning
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
مَا
(that) not
لَهُم
for them
مِّن
any
مَّحِيصٖ
place of refuge
وَيَعۡلَمَ
And may know
ٱلَّذِينَ
those who
يُجَٰدِلُونَ
dispute
فِيٓ
concerning
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
مَا
(that) not
لَهُم
for them
مِّن
any
مَّحِيصٖ
place of refuge

Translation

And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.

Tafsir

And that those who dispute concerning Our signs may know (read [indicative] wa-ya'lamu, 'and [they] know', beginning a new sentence; or [subjunctive] wa-ya'lama, 'and that [they] may know', as a supplement to an implicit reason, in other words: 'He drowns them in order to exact vengeance against them and so that they may know that .') they have no refuge, no escape from the chastisement (the negation represents two direct objects of [the verb] ya'lamu [or ya'lama], '[they] know'; the negation is also a comment on the [implied] action [of 'escaping']).

Topics

×
Ad
×
Ad