ٱلشُّورَىٰ : ٢٣

  • ذَٰلِكَ That
  • ٱلَّذِي (is of) which
  • يُبَشِّرُ Allah gives glad tidings
  • ٱللَّهُ Allah gives glad tidings
  • عِبَادَهُ (to) His slaves
  • ٱلَّذِينَ those who
  • ءَامَنُواْ believe
  • وَعَمِلُواْ and do
  • ٱلصَّـٰلِحَٰتِۗ righteous deeds
  • قُل Say
  • لَّآ Not
  • أَسۡـَٔلُكُمۡ I ask you
  • عَلَيۡهِ for it
  • أَجۡرًا any payment
  • إِلَّا except
  • ٱلۡمَوَدَّةَ the love
  • فِي among
  • ٱلۡقُرۡبَىٰۗ the relatives
  • وَمَن And whoever
  • يَقۡتَرِفۡ earns
  • حَسَنَةٗ any good
  • نَّزِدۡ We increase
  • لَهُۥ for him
  • فِيهَا therein
  • حُسۡنًاۚ good
  • إِنَّ Indeed
  • ٱللَّهَ Allah
  • غَفُورٞ (is) Oft-Forgiving
  • شَكُورٌ All-Appreciative
It is that of which Allāh gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, [O Muḥammad], "I do not ask you for it [i.e., this message] any payment [but] only good will through [i.e., due to] kinship." And whoever commits a good deed - We will increase for him good therein. Indeed, Allāh is Forgiving and Appreciative.1
Footnotes
1 - See footnote in 35:30.
That is the good tidings (read yubshiru or yubashshiru, from bishaara, 'good news') which God gives to His servants who believe and perform righteous deeds. Say: 'I do not ask of you any reward for it, for delivering the Message, except the affection for [my] kinsfolk (illaa, 'except': this represents a discontinuous exception, in other words, 'but I do ask of you that you show affection for my kinship [with you], which at the same time is your kinship'; for he [the Prophet] had kinship ties with all the subdivisions of the [tribe of] Quraysh). And whoever acquires a good deed, an act of obedience, We shall enhance for him its goodness, by multiplying [the reward for] it. Surely God is Forgiving, of sins, Appreciative, [even] of little [good], and so He multiplies it [manifold].