Ayah

Word by Word
أَمۡ
Or
لَهُمۡ
for them
شُرَكَٰٓؤُاْ
(are) partners
شَرَعُواْ
who have ordained
لَهُم
for them
مِّنَ
of
ٱلدِّينِ
the religion
مَا
what
لَمۡ
not
يَأۡذَنۢ
has given permission
بِهِ
of it
ٱللَّهُۚ
Allah
وَلَوۡلَا
And if not
كَلِمَةُ
(for) a word
ٱلۡفَصۡلِ
decisive
لَقُضِيَ
surely, it (would have) been judged
بَيۡنَهُمۡۗ
between them
وَإِنَّ
And indeed
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
لَهُمۡ
for them
عَذَابٌ
(is a) punishment
أَلِيمٞ
painful
أَمۡ
Or
لَهُمۡ
for them
شُرَكَٰٓؤُاْ
(are) partners
شَرَعُواْ
who have ordained
لَهُم
for them
مِّنَ
of
ٱلدِّينِ
the religion
مَا
what
لَمۡ
not
يَأۡذَنۢ
has given permission
بِهِ
of it
ٱللَّهُۚ
Allah
وَلَوۡلَا
And if not
كَلِمَةُ
(for) a word
ٱلۡفَصۡلِ
decisive
لَقُضِيَ
surely, it (would have) been judged
بَيۡنَهُمۡۗ
between them
وَإِنَّ
And indeed
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
لَهُمۡ
for them
عَذَابٌ
(is a) punishment
أَلِيمٞ
painful

Translation

What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of Allah? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong-doers will have a grievous Penalty.

Tafsir

Or have they, the Meccan disbelievers, associates - these being their devils - who have prescribed for them, for the disbelievers, a religion, a corrupt [religion], which God has not given permission for?, such as idolatry and denial of resurrection? And were it not for a [prior] decisive word, in other words, a prior decree to the effect that requital will take place on the Day of Resurrection, it would have been judged between them, and the believers, by chastising the former in this world. Truly the wrongdoers, the disbelievers, will have a painful chastisement.

Topics

×
×