Ayah

Word by Word
سَنُرِيهِمۡ
Soon We will show them
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
فِي
in
ٱلۡأٓفَاقِ
the horizons
وَفِيٓ
and in
أَنفُسِهِمۡ
themselves
حَتَّىٰ
until
يَتَبَيَّنَ
becomes clear
لَهُمۡ
to them
أَنَّهُ
that it
ٱلۡحَقُّۗ
(is) the truth
أَوَلَمۡ
Is (it) not
يَكۡفِ
sufficient
بِرَبِّكَ
concerning your Lord
أَنَّهُۥ
that He
عَلَىٰ
(is) over
كُلِّ
all
شَيۡءٖ
things
شَهِيدٌ
a Witness
سَنُرِيهِمۡ
Soon We will show them
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
فِي
in
ٱلۡأٓفَاقِ
the horizons
وَفِيٓ
and in
أَنفُسِهِمۡ
themselves
حَتَّىٰ
until
يَتَبَيَّنَ
becomes clear
لَهُمۡ
to them
أَنَّهُ
that it
ٱلۡحَقُّۗ
(is) the truth
أَوَلَمۡ
Is (it) not
يَكۡفِ
sufficient
بِرَبِّكَ
concerning your Lord
أَنَّهُۥ
that He
عَلَىٰ
(is) over
كُلِّ
all
شَيۡءٖ
things
شَهِيدٌ
a Witness

Translation

Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things?

Tafsir

We shall show them Our signs in the horizons, [in all] the regions of the skies and the earth, in the way of the luminous [celestial] bodies, [the varieties of] vegetation and trees, and in their own souls, in the way of the exquisite craftsmanship and unique wisdom [inherent in their creation], until it becomes clear to them that it, namely, Al-Qur'an, is the truth, revealed by God, informing of the Resurrection, the Reckoning and the Punishment, so that they [realise that they] will be punished for their disbelief in it and in the one who has come with it. Is it not sufficient that your Lord (bi-rabbika, governs the verb yakfi, 'sufficient') is witness to all things? (annahu 'alaa kulli shay'in shaheed, substitutes for bi-rabbika). In other words, is not sufficient proof of your truthfulness that nothing whatsoever can be hidden from God?

Topics

×
×