Ayah

Word by Word
وَلَا
And not
تَسۡتَوِي
are equal
ٱلۡحَسَنَةُ
the good (deed)
وَلَا
and
ٱلسَّيِّئَةُۚ
the evil (deed)
ٱدۡفَعۡ
Repel
بِٱلَّتِي
by (that) which
هِيَ
[it]
أَحۡسَنُ
(is) better
فَإِذَا
then behold!
ٱلَّذِي
One who
بَيۡنَكَ
between you
وَبَيۡنَهُۥ
and between him
عَدَٰوَةٞ
(was) enmity
كَأَنَّهُۥ
as if he
وَلِيٌّ
(was) a friend
حَمِيمٞ
intimate
وَلَا
And not
تَسۡتَوِي
are equal
ٱلۡحَسَنَةُ
the good (deed)
وَلَا
and
ٱلسَّيِّئَةُۚ
the evil (deed)
ٱدۡفَعۡ
Repel
بِٱلَّتِي
by (that) which
هِيَ
[it]
أَحۡسَنُ
(is) better
فَإِذَا
then behold!
ٱلَّذِي
One who
بَيۡنَكَ
between you
وَبَيۡنَهُۥ
and between him
عَدَٰوَةٞ
(was) enmity
كَأَنَّهُۥ
as if he
وَلِيٌّ
(was) a friend
حَمِيمٞ
intimate

Translation

Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy friend and intimate!

Tafsir

And they are not equal, the good deed and the evil deed, [even] with respect to their subdivisions, because any number of such [good deeds] are [always] above any number of the latter. Repel, the evil deed, with that, in other words, with that trait, which is better, such as [repelling] anger with endurance, ignorance with forbearance, and [the intention to inflict] harm with pardon, then, behold, he between whom and you there was enmity will be as though he were a dear friend, in other words, then your enemy will become like a close friend in terms of [his] affection [for you], if you act in such a way (alladhee, 'he . whom', is the subject; ka-annahu, 'as though', is the predicate; idhaa is an adverbial particle for [expressing] the comparative import).

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir