Ayah

Word by Word
ذَٰلِكَ
That
جَزَآءُ
(is the) recompense
أَعۡدَآءِ
(of the) enemies
ٱللَّهِ
(of) Allah
ٱلنَّارُۖ
the Fire
لَهُمۡ
for them
فِيهَا
therein
دَارُ
(is the) home
ٱلۡخُلۡدِ
(of) the eternity
جَزَآءَۢ
(as) recompense
بِمَا
for what
كَانُواْ
they used (to)
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Verses
يَجۡحَدُونَ
reject
ذَٰلِكَ
That
جَزَآءُ
(is the) recompense
أَعۡدَآءِ
(of the) enemies
ٱللَّهِ
(of) Allah
ٱلنَّارُۖ
the Fire
لَهُمۡ
for them
فِيهَا
therein
دَارُ
(is the) home
ٱلۡخُلۡدِ
(of) the eternity
جَزَآءَۢ
(as) recompense
بِمَا
for what
كَانُواْ
they used (to)
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Verses
يَجۡحَدُونَ
reject

Translation

Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs.

Tafsir

That, severe chastisement and worst requital, is the requital of God's enemies (jazaa'u a'daa'i, the second hamza may be pronounced fully or replaced with a waaw) - the Hellfire! (al-naaru, an explicative supplement to jazaa'u, 'the requital', alluded to by [the demonstrative] dhaalika, 'that'). Therein will be their everlasting abode, that is, as a place of [permanent] residence, from which there will be no removal, as a requital (jazaa'an is in the accusative as a verbal noun from the implicit verbal action) for their denial of Our signs, [for their denial of] Al-Qur'an.

Topics

×
×