You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
إِذۡ
When
جَآءَتۡهُمُ
came to them
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
مِنۢ
from before them
بَيۡنِ
from before them
أَيۡدِيهِمۡ
from before them
وَمِنۡ
and from
خَلۡفِهِمۡ
behind them
أَلَّا
(saying) Do not
تَعۡبُدُوٓاْ
worship
إِلَّا
but
ٱللَّهَۖ
Allah
قَالُواْ
They said
لَوۡ
If
شَآءَ
(had) willed
رَبُّنَا
our Lord
لَأَنزَلَ
surely, He (would have) sent down
مَلَٰٓئِكَةٗ
Angels
فَإِنَّا
So indeed, we
بِمَآ
in what
أُرۡسِلۡتُم
you have been sent
بِهِۦ
with
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
إِذۡ
When
جَآءَتۡهُمُ
came to them
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
مِنۢ
from before them
بَيۡنِ
from before them
أَيۡدِيهِمۡ
from before them
وَمِنۡ
and from
خَلۡفِهِمۡ
behind them
أَلَّا
(saying) Do not
تَعۡبُدُوٓاْ
worship
إِلَّا
but
ٱللَّهَۖ
Allah
قَالُواْ
They said
لَوۡ
If
شَآءَ
(had) willed
رَبُّنَا
our Lord
لَأَنزَلَ
surely, He (would have) sent down
مَلَٰٓئِكَةٗ
Angels
فَإِنَّا
So indeed, we
بِمَآ
in what
أُرۡسِلۡتُم
you have been sent
بِهِۦ
with
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers

Translation

[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allāh." They said, "If our Lord had willed,1 He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers."
Footnotes
1 - To send messengers.

Tafsir

When the messengers came to them from in front of them and from behind them, that is, coming to them [to warn them] and leaving them behind [as they departed], but they disbelieved, as will be stated shortly -the destruction [of them meant] would only take place in his time - saying, 'Worship none but God', they said, 'Had our Lord willed, He would have surely sent down, to us, angels; therefore we indeed disbelieve in what you, according to your claim, have been sent with!'

Topics

×
Ad
×
Ad