Ad
Ad

Ayah

Word by Word
ثُمَّ
Then
ٱسۡتَوَىٰٓ
He directed (Himself)
إِلَى
towards
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
وَهِيَ
while it (was)
دُخَانٞ
smoke
فَقَالَ
and He said
لَهَا
to it
وَلِلۡأَرۡضِ
and to the earth
ٱئۡتِيَا
Come both of you
طَوۡعًا
willingly
أَوۡ
or
كَرۡهٗا
unwillingly
قَالَتَآ
They both said
أَتَيۡنَا
We come
طَآئِعِينَ
willingly
ثُمَّ
Then
ٱسۡتَوَىٰٓ
He directed (Himself)
إِلَى
towards
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
وَهِيَ
while it (was)
دُخَانٞ
smoke
فَقَالَ
and He said
لَهَا
to it
وَلِلۡأَرۡضِ
and to the earth
ٱئۡتِيَا
Come both of you
طَوۡعًا
willingly
أَوۡ
or
كَرۡهٗا
unwillingly
قَالَتَآ
They both said
أَتَيۡنَا
We come
طَآئِعِينَ
willingly

Translation

Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience."
Ad

Tafsir

Then He turned to the sky when it was smoke, [consisting of] rising vapours, and He said to it and to the earth, "Come both of you, to what I desire from you, willingly, or unwillingly!" (taw'an aw karhan, their [syntactical] locus is that of a circumstantial qualifier, in other words, '[Come] being obedient or coerced'). They said, "We come, together with all those inhabiting us, willingly!" (taa'i'eena mainly indicates masculine rational beings; it may also be that they are referred to in this way because they are being addressed thus).
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad