Ayah

Word by Word
هُوَ
He
ٱلَّذِي
(is) the One Who
خَلَقَكُم
created you
مِّن
from
تُرَابٖ
dust
ثُمَّ
then
مِن
from
نُّطۡفَةٖ
a sperm-drop
ثُمَّ
then
مِنۡ
from
عَلَقَةٖ
a clinging substance
ثُمَّ
then
يُخۡرِجُكُمۡ
He brings you out
طِفۡلٗا
(as) a child
ثُمَّ
then
لِتَبۡلُغُوٓاْ
lets you reach
أَشُدَّكُمۡ
your maturity
ثُمَّ
then
لِتَكُونُواْ
lets you become
شُيُوخٗاۚ
old
وَمِنكُم
and among you
مَّن
(is he) who
يُتَوَفَّىٰ
dies
مِن
before
قَبۡلُۖ
before
وَلِتَبۡلُغُوٓاْ
and lets you reach
أَجَلٗا
a term
مُّسَمّٗى
specified
وَلَعَلَّكُمۡ
and that you may
تَعۡقِلُونَ
use reason
هُوَ
He
ٱلَّذِي
(is) the One Who
خَلَقَكُم
created you
مِّن
from
تُرَابٖ
dust
ثُمَّ
then
مِن
from
نُّطۡفَةٖ
a sperm-drop
ثُمَّ
then
مِنۡ
from
عَلَقَةٖ
a clinging substance
ثُمَّ
then
يُخۡرِجُكُمۡ
He brings you out
طِفۡلٗا
(as) a child
ثُمَّ
then
لِتَبۡلُغُوٓاْ
lets you reach
أَشُدَّكُمۡ
your maturity
ثُمَّ
then
لِتَكُونُواْ
lets you become
شُيُوخٗاۚ
old
وَمِنكُم
and among you
مَّن
(is he) who
يُتَوَفَّىٰ
dies
مِن
before
قَبۡلُۖ
before
وَلِتَبۡلُغُوٓاْ
and lets you reach
أَجَلٗا
a term
مُّسَمّٗى
specified
وَلَعَلَّكُمۡ
and that you may
تَعۡقِلُونَ
use reason

Translation

It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom.

Tafsir

He it is Who created you from dust, by having created your father Adam from it, then from a drop [of sperm], then from a blood-clot, congealed blood, then He brings you forth as infants, then, He sustains you, that you may come of age, [until you have attained] your full strength - [this being] from the age of thirty to forty - then that you may become aged (read shuyookhan or shiyookhan)- though there are some of you who die earlier, that is, before coming of age or becoming aged. He does this to you so that you may live [on], and that you may complete an appointed term, a defined length of time, that perhaps you might understand, the proofs of [His] Oneness and thus become believers.

Topics

×
×