Ayah

Word by Word
وَمَا
And not
يَسۡتَوِي
are equal
ٱلۡأَعۡمَىٰ
the blind
وَٱلۡبَصِيرُ
and the seeing
وَٱلَّذِينَ
and those who
ءَامَنُواْ
believe
وَعَمِلُواْ
and do
ٱلصَّـٰلِحَٰتِ
righteous deeds
وَلَا
and not
ٱلۡمُسِيٓءُۚ
the evildoer
قَلِيلٗا
Little
مَّا
(is) what
تَتَذَكَّرُونَ
you take heed
وَمَا
And not
يَسۡتَوِي
are equal
ٱلۡأَعۡمَىٰ
the blind
وَٱلۡبَصِيرُ
and the seeing
وَٱلَّذِينَ
and those who
ءَامَنُواْ
believe
وَعَمِلُواْ
and do
ٱلصَّـٰلِحَٰتِ
righteous deeds
وَلَا
and not
ٱلۡمُسِيٓءُۚ
the evildoer
قَلِيلٗا
Little
مَّا
(is) what
تَتَذَكَّرُونَ
you take heed

Translation

Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!

Tafsir

And the blind one and the seer are not equal; nor are [they equal] those who believe and perform righteous deeds - such a person being the virtuous one - and the evildoer (wa-laa'l-musee'u: laa here is extra). Little do they reflect, [little] are they admonished (read yatadhakkaroona, or [second person plural] tatadhakkaroona, 'do you reflect'), in other words, their reflections are very few.

Topics

×
×