Ayah

Word by Word
قَالُوٓاْ
They (will) say
أَوَلَمۡ
Did there not
تَكُ
Did there not
تَأۡتِيكُمۡ
come to you
رُسُلُكُم
your Messengers
بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs
قَالُواْ
They (will) say
بَلَىٰۚ
Yes
قَالُواْ
They (will) say
فَٱدۡعُواْۗ
Then call
وَمَا
but not
دُعَٰٓؤُاْ
(is) the call
ٱلۡكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
إِلَّا
except
فِي
in
ضَلَٰلٍ
error
قَالُوٓاْ
They (will) say
أَوَلَمۡ
Did there not
تَكُ
Did there not
تَأۡتِيكُمۡ
come to you
رُسُلُكُم
your Messengers
بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs
قَالُواْ
They (will) say
بَلَىٰۚ
Yes
قَالُواْ
They (will) say
فَٱدۡعُواْۗ
Then call
وَمَا
but not
دُعَٰٓؤُاْ
(is) the call
ٱلۡكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
إِلَّا
except
فِي
in
ضَلَٰلٍ
error

Translation

They will say: "Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!"

Tafsir

They, that is, the keepers, will say, mockingly: 'Did not your messengers bring you clear signs?', manifest miracles? They will say, 'Yes indeed' - in other words, they disbelieved them. They will say, 'Then supplicate [God]!', yourselves, for we do not intercede for disbelievers. God, exalted be He, says: but the supplications of the disbelievers can only be misguided, void.

Topics

×
×