You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
ٱلَّذِينَ
Those who
يُجَٰدِلُونَ
dispute
فِيٓ
concerning
ءَايَٰتِ
(the) Signs
ٱللَّهِ
(of) Allah
بِغَيۡرِ
without
سُلۡطَٰنٍ
any authority
أَتَىٰهُمۡۖ
(having) come to them
كَبُرَ
(it) is greatly
مَقۡتًا
(in) hateful
عِندَ
near Allah
ٱللَّهِ
near Allah
وَعِندَ
and near
ٱلَّذِينَ
those
ءَامَنُواْۚ
who believe
كَذَٰلِكَ
Thus
يَطۡبَعُ
Allah sets a seal
ٱللَّهُ
Allah sets a seal
عَلَىٰ
over
كُلِّ
every
قَلۡبِ
heart
مُتَكَبِّرٖ
(of) an arrogant
جَبَّارٖ
tyrant
ٱلَّذِينَ
Those who
يُجَٰدِلُونَ
dispute
فِيٓ
concerning
ءَايَٰتِ
(the) Signs
ٱللَّهِ
(of) Allah
بِغَيۡرِ
without
سُلۡطَٰنٍ
any authority
أَتَىٰهُمۡۖ
(having) come to them
كَبُرَ
(it) is greatly
مَقۡتًا
(in) hateful
عِندَ
near Allah
ٱللَّهِ
near Allah
وَعِندَ
and near
ٱلَّذِينَ
those
ءَامَنُواْۚ
who believe
كَذَٰلِكَ
Thus
يَطۡبَعُ
Allah sets a seal
ٱللَّهُ
Allah sets a seal
عَلَىٰ
over
كُلِّ
every
قَلۡبِ
heart
مُتَكَبِّرٖ
(of) an arrogant
جَبَّارٖ
tyrant

Translation

Those who dispute concerning the signs of Allāh without an authority1 having come to them - great is hatred [of them] in the sight of Allāh and in the sight of those who have believed. Thus does Allāh seal over every heart [belonging to] an arrogant tyrant.
Footnotes
1 - i.e., evidence.

Tafsir

Those who dispute the signs of God, His miracles (alladheena yujaadiloona fee aayaati'Llaahi, the subject) without any warrant, any evidence, that has come to them - greatly hateful [is that], disputing of theirs (kabura, the predicate of the subject) in the sight of God and in the sight of those who believe. So, just as they have been led astray, God sets a seal, of misguidance, on the heart of every arrogant tyrant (read qalbin, 'the heart of', with nunation, or without, qalbi). As the heart grows arrogant, so does the individual and vice versa (kulli, in both readings, is meant to indicate the totality of the misguidance of such hearts, not the totality of the hearts).

Topics

×
Ad
×
Ad