Join over 4 million Quran learners from more than 180 countries
Ayah
Word by Word
وَقَالَ
And said
فِرۡعَوۡنُ
Firaun
ذَرُونِيٓ
Leave me
أَقۡتُلۡ
(so that) I kill
مُوسَىٰ
Musa
وَلۡيَدۡعُ
and let him call
رَبَّهُۥٓۖ
his Lord
إِنِّيٓ
Indeed I
أَخَافُ
[I] fear
أَن
that
يُبَدِّلَ
he will change
دِينَكُمۡ
your religion
أَوۡ
or
أَن
that
يُظۡهِرَ
he may cause to appear
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the land
ٱلۡفَسَادَ
the corruption
وَقَالَ
And said
فِرۡعَوۡنُ
Firaun
ذَرُونِيٓ
Leave me
أَقۡتُلۡ
(so that) I kill
مُوسَىٰ
Musa
وَلۡيَدۡعُ
and let him call
رَبَّهُۥٓۖ
his Lord
إِنِّيٓ
Indeed I
أَخَافُ
[I] fear
أَن
that
يُبَدِّلَ
he will change
دِينَكُمۡ
your religion
أَوۡ
or
أَن
that
يُظۡهِرَ
he may cause to appear
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the land
ٱلۡفَسَادَ
the corruption
Translation
And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption1 in the land."
Footnotes
1 - i.e., dissension or civil strife.
Tafsir
And Pharaoh said, 'Let me slay Moses - for they used to restrain him from slaying him - and let him call to his Lord, to defend him against me. Indeed I fear that he may change your religion, [involving] your worship of me, so that you will then follow him [in his religion], or that he may cause corruption to appear in the land', by [initiating] killing and otherwise (a variant reading [for wa-an, 'and that'] is aw-an, 'or that'; a variant reading [for an yuzhira fee'l-ardi'l-fasaada] is [the impersonal construction] an yazhara fee'l-ardi'l-fasaadu, 'that corruption may appear in the land').
The Story of Musa and Fir`awn
Allah says,
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى
And indeed We sent Musa,
Allah consoles His Prophet Muhammad for the disbelief of his people and gives him the glad tidings of good consequences and victory in this world and the Hereafter, as happened to Musa bin Imran, peace be upon him, whom Allah sent with clear proof and definitive evidence.
Allah says:
بِأيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
with Our Ayat, and a manifest authority.
Authority means proof and evidence
إِلَى فِرْعَوْنَ
to Fir`awn, (who was the king of the Copts of Egypt).
وَهَامَانَ
Haman, (who was his adviser).
وَقَارُونَ
and Qarun, (who was the richest trader among the people of his time).
فَقَالُوا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
but they called (him):A sorcerer, liar!
means, they rejected him and thought he was a sorcerer, a madman and an illusionist who was telling lies about having been sent by Allah.
This is like the Ayah:
كَذَلِكَ مَأ أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ قَالُواْ سَـحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
أَتَوَاصَوْاْ بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَـغُونَ
Likewise, no Messenger came to those before them but they said:A sorcerer or a madman!
Have they transmitted this saying to these?
Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds! (51:52-53
فَلَمَّا جَاءهُم بِالْحَقِّ مِنْ عِندِنَا ق
Then, when he brought them the Truth from Us,
means, with definite evidence that Allah had sent him to them,
الُوا اقْتُلُوا أَبْنَاء الَّذِينَ امَنُوا مَعَهُ وَاسْتَحْيُوا نِسَاءهُمْ
they said:Kill with him the sons of those who believe and let their women live;
This was a second command from Fir`awn to kill the males of the Children of Israel. The first command had been as a precaution against the emergence of a man like Musa, or an act intended to humiliate this people or reduce their numbers or both. The second command was for the second reason, to humiliate the people so that they would regard Musa as a bad omen. they said:
أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِن بَعْدِ مَا جِيْتَنَا قَالَ عَسَى رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى الاٌّرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
We (Children of Israel) had suffered troubles before you came to us, and since you have come to us.
He said:It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act. (7:129)
Qatadah said, this was one command after another.
وَمَا كَيْدُ الْكَافِرِينَ إِلاَّ فِي ضَلَلٍ
but the plots of disbelievers are nothing but in vain!
means, their schemes and intentions -- to reduce the numbers of the Children of Israel lest they prevail over them -- were doomed to failure
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَى وَلْيَدْعُ رَبَّهُ
Fir`awn said:Leave me to kill Musa, and let him call his Lord!...
Fir`awn, may Allah curse him, resolved to kill Musa, peace be upon him, i.e., he said to his people, `let me kill him for you.'
وَلْيَدْعُ رَبَّهُ
(and let him call his Lord!),
means, `I do not care.' This is the utmost in offensive stubbornness.
إِنِّي أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِي الاَْرْضِ الْفَسَادَ
I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land! (means, Musa);
Fir`awn was afraid that Musa would lead his people astray and change their ways and customs. As if Fir`awn would be concerned about what Musa might do to his people!
The majority understood this as meaning, `he will change your religion and cause mischief to appear in the land.'
وَقَالَ مُوسَى إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لاَّ يُوْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ
Musa said:Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!
means, when he heard that Fir`awn had said,
ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَى
(Leave me to kill Musa), Musa, peace be upon him, said, I seek refuge and protection with Allah from his evil and the evil of those like him.
So he said:
إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُم
(Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord) -- those who were being addressed here --
مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٍ
(from every arrogant) means, from every evildoer,
لاَّا يُوْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ
(who believes not in the Day of Reckoning!).
It was reported in the Hadith narrated from Abu Musa, may Allah be pleased with him, that when the Messenger of Allah was afraid of some people, he would say:
اللْهُمَّ إِنَّا نَعُوذُ بِكَ مِنْ شُرُورِهِمْ وَنَدْرَأُ بِكَ فِي نُحُورِهِم
O Allah, we seek refuge in You from their evil and we seek Your help in repulsing them.
Musa was supported by a believing Man from Fir`awn's Family
Allah says,
وَقَالَ رَجُلٌ مُّوْمِنٌ مِّنْ الِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَانَهُ أَتَقْتُلُونَ رَجُلً أَن يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ
And a believing man of Fir`awn's family, who hid his Faith said:Would you kill a man because he says:`My Lord is Allah,'
The well-known view is that this believing man was a Coptic (Egyptian) from the family of Fir`awn.
As-Suddi said, he was a cousin (son of the paternal uncle) of Fir`awn. And it was said that he was the one who was saved along with Musa, peace be upon him.
Ibn Jurayj reported that Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, said,
No one from among the family of Fir`awn believed apart from this man, the wife of Fir`awn, and the one who said,
يَا مُوسَى إِنَّ الْمَلَاَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ
(O Musa! Verily, the chiefs are taking counsel together about you, to kill you.) (28:20)
This was narrated by Ibn Abi Hatim.
This man concealed his Faith from his people, the Egyptians, and did not reveal it except on this day when Fir`awn said,
ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَى
(Leave me to kill Musa).
The man was seized with anger for the sake of Allah, and the best of Jihad is to speak a just word before an unjust ruler, as is stated in the Hadith. There is no greater example of this than the words that this man said to Fir`awn:
أَتَقْتُلُونَ رَجُلً أَن يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ
Would you kill a man because he says:`My Lord is Allah,
Al-Bukhari narrated a similar story in his Sahih from `Urwah bin Az-Zubayr, may Allah be pleased with him, who said:
I said to `bdullah bin `Amr bin Al-`As, may Allah be pleased with him:`Tell me, what was the worst thing the idolators did to the Messenger of Allah?'
He said, `While the Messenger of Allah was praying in the courtyard of the Ka`bah, Uqbah bin Abi Mu`it came and grabbed the shoulder of the Messenger of Allah and started twisting his garment so that it strangled him. Abu Bakr, may Allah be pleased with him, came and grabbed (Uqbah's) shoulder and pushed him away from the Prophet, then he said,
أَتَقْتُلُونَ رَجُلً أَن يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ وَقَدْ جَاءكُم بِالْبَيِّنَاتِ مِن رَّبِّكُمْ
Would you kill a man because he says:`My Lord is Allah,' and he has come to you with clear signs from your Lord.'
This was recorded by Al-Bukhari.
Allah's saying;
وَقَدْ جَاءكُم بِالْبَيِّنَاتِ مِن رَّبِّكُمْ
and he has come to you with clear signs from your Lord,
means, how can you kill a man just because he says, `My Lord is Allah,' and he brings proof that what he is saying is the truth
Then, for the sake of argument, he went along with them and said,
وَإِن يَكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُ وَإِن يَكُ صَادِقًا يُصِبْكُم بَعْضُ الَّذِي يَعِدُكُمْ
And if he is a liar, upon him will be (the sin of) his lie; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) wherewith he threatens you will befall on you.
meaning, `if you do not believe in what he is saying, then it is only common sense to leave him alone and not harm him; if he is lying, then Allah will punish him for his lies in this world and in the Hereafter. If he is telling the truth and you harm him, then some of what he is warning about will happen to you too, because he is threatening you with punishment in this world and in the Hereafter if you go against him. It is possible that he is telling the truth in your case, so you should leave him and his people alone, and not harm them.'
Allah tells us that Musa asked Fir`awn and his people to leave them in peace, as Allah says:
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَأءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
أَنْ أَدُّواْ إِلَىَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
وَأَن لاَّ تَعْلُواْ عَلَى اللَّهِ إِنِّى ءَاتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
وَإِن لَّمْ تُوْمِنُواْ لِى فَاعْتَزِلُونِ
And indeed We tried before them Fir`awn's people, when there came to them a noble Messenger, saying:Deliver to me the servants of Allah. Verily, I am to you a Messenger worthy of all trust. And exalt not yourselves against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority. And truly, I seek refuge with my Lord and your Lord, lest you should stone me. But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone. (44:17-21)
Similarly, the Messenger of Allah told the Quraysh to leave him alone and let him call the servants of Allah to Allah; he asked them not to harm him, and to uphold the ties of kinship that existed between him and them, by not harming him.
Allah says:
قُل لاَّ أَسْـَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِلاَّ الْمَوَدَّةَ فِى الْقُرْبَى
Say:No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you. (42:23)
meaning, `do not harm me, because of the ties of kinship that exist between me and you; so do not harm me, and let me address my call to the people.'
This was the basis of the truce agreed upon on the day of Al-Hudaybiyyah, which was a manifest victory.
إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ
Verily, Allah guides not one who is a transgressor, a liar!
means, `if the one who claims to have been sent by Allah is a liar, as you say, this would be obvious to everyone from his words and deeds, for they would be inconsistent and self-contradictory. But we can see that this man is upright and what he says is consistent. If he was a sinner and a liar, Allah would not have guided him and made his words and actions rational and consistent as you see them.'
Then this believer warned his people that they would lose the blessings Allah bestowed upon them and that the vengeance of Allah would befall them
يَا قَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِينَ فِي الاْاَرْضِ
O my people! Yours is the kingdom today, you being dominant in the land.
means, `Allah has blessed you with this kingdom, dominance in the land, power and authority, so take care of this blessing by giving thanks to Allah and believing in his Messenger, and beware of the punishment of Allah if you reject His Messenger.'
فَمَن يَنصُرُنَا مِن بَأْسِ اللَّهِ إِنْ جَاءنَا
But who will save us from the torment of Allah, should it befall us?
means, `these soldiers and troops will not avail you anything and will not ward off the punishment of Allah, if He decides to punish us.'
Fir`awn said to his people, in response to the advice of this righteous man who was more deserving of kingship than Fir`awn:
قَالَ فِرْعَوْنُ مَا أُرِيكُمْ إِلاَّ مَا أَرَى
Fir`awn said:I show you only that which I see,
meaning, `I only tell you and advise you to do that which I think is good for myself, too.' But Fir`awn lied, because he knew that Musa was telling the truth concerning the Message which he brought.
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَأ أَنزَلَ هَـوُلاءِ إِلاَّ رَبُّ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ بَصَأيِرَ
(Musa) said:Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth. (17:102)
وَجَحَدُواْ بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَأ أَنفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُوّاً
And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though they were themselves convinced thereof, (27:14)
مَا أُرِيكُمْ إِلاَّ مَا أَرَى
(I show you only that which I see), --
Fir`awn uttered a lie and a fabrication; he betrayed Allah and His Messenger, and cheated his people by not advising them sincerely.
وَمَا أَهْدِيكُمْ إِلاَّ سَبِيلَ الرَّشَادِ
and I guide you only to the path of right policy!
means, `and I am only calling you to the path of truth, sincerity and guidance.'
This was also a lie, but his people obeyed him and followed him.
Allah says:
فَاتَّبَعُواْ أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَمَأ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ
they followed the command of Fir`awn, and the command of Fir`awn was no right guide, (11:97)
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى
And Fir`awn led his people astray, and he did not guide them. (20:79)
According to a Hadith:
مَا مِنْ إِمَام يَمُوتُ يَوْمَ يَمُوتُ وَهُوَ غَاشٌّ لِرَعِيَّتِهِ إِلاَّ لَمْ يَرَحْ رَايِحَةَ الْجَنَّةِ وَإِنَّ رِيحَهَا لَيُوجَدُ مِنْ مَسِيرَةِ خَمْسِمِايَةِ عَام
There is no leader who dies having cheated his people, but he will never smell the fragrance of Paradise, and its fragrance can be detected from a distance of a five-hundred year journey.
And Allah is the Guide to the straight path
Allah informs,
وَقَالَ الَّذِي امَنَ
And he who believed said:
Here Allah tells us that this righteous man, the believer from among the family of Fir`awn, warned his people of the punishment of Allah in this world and the Hereafter, saying,
يَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ الاْاَحْزَابِ
O my people! Verily, I fear for you an end like that day (of disaster) of the groups (of old)!)
مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ
Like the end of the people of Nuh, and `Ad, and Thamud and those who came after them.
meaning, those of the earlier nations who disbelieved the Messengers of Allah, such as the people of Nuh, `Ad, Thamud and the disbelieving nations who came after them, how the punishment of Allah came upon them and they had no one to protect them or ward off that punishment.
وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ
And Allah wills no injustice for (His) servants.
means, Allah destroyed them for their sins and for their disbelief in and rejection of His Messengers;
this was His command and His decree concerning them that was fulfilled.
Then he said:
وَيَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ
And, O my people! Verily, I fear for you the Day when there will be mutual calling.
meaning, the Day of Resurrection
يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ
A Day when you will turn your backs and flee,
means, running away.
كَلَّ لَا وَزَرَ
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَيِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
No! There is no refuge! Unto your Lord will be the place of rest that Day. (75:11-12)
Allah says:
مَا لَكُم مِّنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ
having no protector from Allah.
meaning, `you will have no one to protect you from the punishment and torment of Allah.'
وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide.
means, whomever Allah sends astray will have no other guide except Him.
Allah's saying
وَلَقَدْ جَاءكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ
And indeed Yusuf came to you, in times gone by, with clear signs,
refers to the people of Egypt.
Allah sent a Messenger to them before the time of Musa, peace be upon him, in the person of Yusuf, peace be upon him, who attained a high position in the government of the people of Egypt. He was a Messenger who called his people to Allah with justice, but they did not obey him in matters of worshipping Allah, they only obeyed him in worldly matters that pertained to his position in the government.
Allah says:
فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِّمَّا جَاءكُم بِهِ حَتَّى إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ اللَّهُ مِن بَعْدِهِ رَسُولاً
but you ceased not to doubt in that which he brought to you, till when he died, you said:No Messenger will Allah send after him.
means, `you despaired, and said by way of wishful thinking,'
لَن يَبْعَثَ اللَّهُ مِن بَعْدِهِ رَسُولاً
No Messenger will Allah send after him.
This was because of their disbelief and rejection (of the Messengers).
كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ
Thus Allah leaves astray him who is a transgressor and a skeptic.
means, this is the state of the one whom Allah sends astray because of his sinful actions and the doubts in his heart
الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي ايَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ
Those who dispute about the Ayat of Allah, without any authority that has come to them,
means, those who attempt to refute truth with falsehood and who dispute the proof without evidence or proof from Allah, Allah will hate them with the utmost loathing.
Allah says:
كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ وَعِندَ الَّذِينَ امَنُوا
it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe.
meaning, the believers too will despise those who are like this, and whoever is like this, Allah will put a seal on his heart so that after that he will not acknowledge anything good or denounce anything evil.
Allah says:
كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ
Thus does Allah seal up the heart of every arrogant.
meaning, so that they cannot follow the truth.
جَبَّارٍ
tyrant.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Tafsir Surat Al-Mu'min: 23-27
Dan sesungguhnya telah Kami utus Musa dengan membawa ayat-ayat Kami dan keterangan yang nyata, kepada Firaun, Haman, dan Qarun; maka mereka berkata, "(Ia) adalah seorang ahli sihir yang pendusta. Maka tatkala Musa datang kepada mereka dengan membawa kebenaran dari sisi Kami, mereka berkata, "Bunuhlah anak-anak orang-orang yang beriman bersama dengan dia dan biarkanlah hidup wanita-wanita mereka.
Dan tipu daya orang-orang kafir itu tak lain hanyalah sia-sia (belaka). Dan berkata Fir'aun (kepada pembesar-pembesarnya), "Biarkanlah aku membunuh Musa dan hendaklah ia memohon kepada Tuhannya, karena sesungguhnya aku khawatir ia akan menukar agamamu atau menimbulkan kerusakan di muka bumi. Dan Musa berkata, "Sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhanku dan Tuhanmu dari setiap orang yang menyombongkan diri yang tidak beriman kepada hari berhisab." Allah ﷻ berfirman, menghibur hati Nabi-Nya Muhammad ﷺ yang tengah menghadapi sebagian besar dari kaumnya yang mendustakannya, seraya menyampaikan berita gembira kepadanya bahwa kesudahan yang baik dan kemenangan akan diperolehnya di dunia dan di akhirat.
Sebagaimana yang telah dilakukan oleh Allah ﷻ kepada Musa a.s. Sesungguhnya Allah ﷻ telah mengutusnya dengan membawa ayat-ayat yang terang dan dalil-dalil yang jelas. Karena itulah disebutkan oleh firman-Nya: dengan membawa ayat-ayat Kami dan keterangan yang nyata. (Al-Mumin: 23) Yang dimaksud dengan sulthan ialah hujah dan bukti. kepada Firaun, Haman, dan Qarun. (Al-Mumin: 24) Fir'aun adalah raja bangsa Egypt di negeri Mesir, Haman adalah patihnya, sedangkan Qarun adalah orang yang terkaya di zamannya. maka mereka berkata, "(Ia) adalah seorang ahli sihir yang pendusta. (Al-Mumin: 24) Yakni mereka mendustakan Musa dan menuduhnya sebagai seorang penyihir, gila, kesurupan, lagi pendusta dalam pengakuannya yang mendakwakan dirinya sebagai utusan Allah.
Ayat ini semakna dengan apa yang disebutkan dalam ayat lain melalui firman-Nya: Demikianlah tidak seorang rasul pun yang datang kepada orang-orang yang sebelum mereka, melainkan mereka mengatakan, "Ia adalah seorang tukang sihir atau orang gila.Apakah mereka saling berpesan tentang apa yang dikatakan itu. Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas. (Az-Dzariyat: 52-53) Adapun firman Allah ﷻ: Maka tatkala Musa datang kepada mereka membawa kebenaran dari sisi Kami. (Al-Mumin: 25) Yaitu dengan membawa bukti yang akurat yang menunjukkan bahwa Allah ﷻ telah mengutusnya kepada mereka.
mereka berkata, "Bunuhlah anak-anak orang-orang yang beriman bersama dengan dia dan biarkanlah hidup wanita-wanita mereka. (Al-Mumin: 25) Ini merupakan perintah Fir'aun yang kedua yang menginstruksikan untuk membunuh anak-anak lelaki kaum Bani Israil. Perintah yang pertama bertujuan untuk pencegahan agar Musa tidak dilahirkan, atau untuk menghina kaum Bani Israil dan memperkecil bilangan mereka, atau karena kedua tujuan tersebut. Adapun perintah yang kedua karena alasan yang lain, juga untuk menghinakan bangsa Bani Israil agar mereka merasa sial dengan keberadaan Musa.
Karena itulah mereka mengatakan, seperti yang disitir oleh firman-Nya: Kami telah ditindas (oleh Fir'aun) sebelum kamu datang kepada kami dan sesudah kamu datang. Musa menjawab, Mudah-mudahan Allah membinasakan musuhmu dan menjadikan kamu khalifah di bumi-(Nya), maka Allah akan melihat bagaimana perbuatanmu. (Al-A'raf: 129) Qatadah mengatakan bahwa ini merupakan perintah sesudah perintah. Dalam firman selanjutnya disebutkan: Dan tipu daya orang-orang kafir itu tidak lain hanyalah sia-sia (belaka). (Al-Mumin: 25) Yakni tiada lain tipu daya dan tujuan mereka untuk mengurangi bilangan kaum Bani Israil agar kaum Bani Israil tidak mempunyai kekuatan melawan mereka, melainkan sia-sia dan tidak membawa hasil apa pun.
Dan berkata Fir'aun (kepada pembesar-pembesarnya), "Biarkanlah aku membunuh Musa dan hendaklah ia memohon kepada Tuhannya." (Al-Mumin: 26) Ini tekad Fir'aun la'natullah untuk membunuh Musa a.s. Yakni Fir'aun berkata kepada kaumnya, "Biarkan aku membunuh Musa demi kalian." dan hendaklah ia memohon kepada Tuhannya. (Al-Mumin: 26) agar diselamatkan dariku, aku tidak peduli dengan-Nya. Ini merupakan ungkapan yang menunjukkan sangarnya keingkaran Fir'aun dan kekerasan hatinya serta kekurangajarannya terhadap Tuhan. Perkataan Fir'aun lanatullah yang disitir oleh firman-Nya: karena sesungguhnya aku khawatir dia akan menukar agamamu atau menimbulkan kerusakan di muka bumi. (Al-Mumin: 26) Yang dimaksud oleh Fir'aun adalah Musa.
Fir'aun merasa khawatir bila Musa mengubah pendirian manusia dan mengganti tradisi dan adat istiadat mereka yang selama itu telah dibina oleh dia. Dalam sikapnya ini Fir'aun berpura-pura sebagai seorang yang mengharapkan kebaikan bagi manusia. Dia memperingatkan manusia dari Musa a.s., padahal kenyataannya dia adalah 'maling teriak maling.' Pada umumnya ulama membaca ayat ini dengan bacaan berikut: dia akan menukar agamamu dan menimbulkan kerusakan di muka bumi. (Al-Mumin: 26) dengan memakai huruf wawu.
Sedangkan ulama lainnya membacanya seperti berikut: dia akan menukar agamamu atau menimbulkan kerusakan di muka bumi. (Al-Mumin: 26) dengan memakai au. Sebagian ulama membacanya dengan men-dammah-kan lafaz al-fas'ad menjadi al-fas'adu, yang artinya menjadi "atau timbul kerusakan di muka bumi." Dan Musa berkata, "Sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhanku dan Tuhanmu dari setiap orang yang menyombongkan diri yang tidak beriman kepada hari berhisab. (Al-Mumin: 27) Yakni setelah perkataan (ancaman) Fir'aun berikut terdengar oleh Musa a.s., yaitu: Biarkanlah aku membunuh Musa dan hendaklah ia memohon kepada Tuhannya (Al-Mumin: 26) Maka Musa a.s.
memohon perlindungan kepada Allah ﷻ, "Aku berlindung kepada Allah dan meminta pertolongan kepada-Nya dari kejahatan Fir'aun dan orang-orang yang semisal dengannya." Karena itulah disebutkan oleh firman-Nya: Sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhanku dan Tuhanmu. (Al-Mumin: 27) hai orang-orang yang diajak bicara. dari setiap orang yang menyombongkan diri. (Al-Mumin: 27) Yakni sombong tidak mau mengikuti perkara hak lagi jahat. yang tidak beriman kepada hari berhisab. (Al-Mumin: 27) Karena itulah disebutkan di dalam hadis yang diriwayatkan oleh Abu Musa r.a., bahwa Rasulullah ﷺ apabila merasa takut terhadap kejahatan suatu kaum mengucapkan doa berikut: Ya Allah, sesungguhnya aku berlindung kepada Engkau dari kejahatan mereka dan menjadikan Engkau berada pada leher mereka.".
Dan Fir'aun berkata kepada pembesar-pembesarnya, 'Biar aku sen-diri yang membunuh Musa, dan sebelum itu suruh dia memohon kepada Tuhannya untuk mendapatkan perlindungan. Apabila Musa tidak dibunuh, sesungguhnya aku sangat khawatir dia akan menukar agamamu, wahai penduduk Mesir, dengan agama yang dia bawa, atau dia pasti akan menimbulkan kerusakan di bumi sehingga bisa mengganggu kehidupan kita. '27. Rencana jahat Fir'aun itu diketahui oleh Nabi Musa, dan Nabi Musa pun berkata, 'Sesungguhnya aku berlindung kepada Allah, Tuhanku dan Tuhanmu juga, dari kejahatan setiap orang yang menyombongkan diri. Aku juga berlindung dari kejahatan orang yang tidak beriman kepada hari perhitungan. '.
Fir'aun tidak hanya bermaksud melemahkan Bani Israil dan melenyapkan etnisnya, tetapi juga hendak memusnahkan agama tauhid dengan membunuh Nabi Musa sendiri. Ia menyatakan kepada pengikut-pengikutnya bahwa ia sendiri yang akan melaksanakan pembunuhan itu dan untuk itu ia meminta supaya tidak dihalang-halangi. Ia yakin sekali dapat segera membunuh Nabi Musa. Oleh karena itu, ia menantang Nabi Musa supaya meminta bantuan kepada Tuhannya.
Latar belakang rencana Fir'aun membunuh Nabi Musa itu adalah kekhawatirannya bahwa Nabi Musa akan menukar agama rakyat Mesir dengan agama tauhid yang diajarkannya. Atau, ia khawatir Nabi Musa akan mengubah kepercayaan, kebiasaan, dan adat istiadat rakyatnya dan akhirnya akan membuat rakyatnya terhasut untuk memberontak kepadanya sehingga ia akan kehilangan kekuasaannya.
KATAK DI BAWAH TEMPURUNG
“Dan apakah mereka tidak mengembara di muka bumi supaya mereka tinjau betapa jadinya akibat dari orang-orang yang berada sebelum mereka."
(pangkal ayat 21)
Sebab pertama daripada turunnya ayat ini tentu saja musyrikin Quraisy. Janganlah mereka hidup seperti katak di bawah tempurung menyangka bahwa tempurungyang mengurungnya itulah yang langit, sehingga pandangan mereka sangat sempit dan terbatas. Mengembaralah, merantaulah, dan lihAllah negeri orang. Tengok bekas dari umat-umat dan kaum yang terdahulu sebelum mereka. “Adalah mereka itu lebih hebat kekuatannya dan bekasnya di bumi dari mereka." Yang dimaksud di sini ialah di negeri Mesir. Bangsa Arab yang tinggal di negeri Hejaz, terutama di Mekah dan Thaif kadang kalanya ada juga merantau sampai ke sana. Niscaya akan mereka lihat bekas daripada manusia zaman purbakala di negeri Mesir itu. Sedangkan pada zaman kita abad keempat belas Hijriyah ini masih disaati kebesaran dan kekuatan dan bekas dari bangsa Mesir purbakala itu, apalah lagi bagi orang yang hidup empat belas abad lampau. Bekas itu belum sebanyak sekarang yang rusak. Masih saat dilihat bekas kekuatan mereka mendirikan bangunan, piramid, abui houl, sphinx, iuxor, abi simbel, dan lain-lain. Semuanya itu menunjukkan betapa hebat dahsyat bangsa-bangsa purbakala itu. “Maka Allah telah mengadzabkan mereka dengan sebab dosa-dosa mereka." Mereka itu semuanya telah hancur binasa. Begitu kuat teguh kebudayaan, tinggi filsafat, kuat kuasa raja-raja, sampai ada kepandaian menyimpan jenazah orang mati sampai beribu-ribu tahun. Tetapi mana mereka sekarang? Tidak lain hanyalah jadi penghias museum. Digali dan diselidiki oleh manusia yang datang di belakang, diangkut dan diangkat ke seluruh dunia penghias musium negeri orang. Mengapa sampai jadi demikian? Karena ada satu bangsa yang sampai menanamkan keyakinan bahwa raja itu ialah tuhan yang Mahakuasa.
“Dan tidak ada seorang pun yang melindungi mereka dari Allah."
(ujung ayat 21)
Karena memang tidak ada sesuatu pun di antara makhluk yang saat menghambat atau mencegah kekuasaan Allah karena semua yang ada adalah makhluk ciptaan Allah belaka. Mana segala berhala-berhala, segala lukisan dan ukiran, segala jimat dan tangkal yang mereka pasang, tidak ada satu pun yang saat dipergunakan buat melawan Allah.
“Yang demikian itu ialah karena telah datang kepada mereka itu rasul-rasul mereka dengan berbagai keterangan."
(pangkal ayat 22)
Maka runtuhan purbakala, bekas umat yang dahulu itu bukan saja tersaat di Mesir, melainkan tersaat juga di tanah Arab sendiri, baik di sebelah utara ataupun selatan, atau di tengah-tengah tanah Arab. Bertemu runtuhan lama, bekas kaum, bekas kaum Tsamud, bekas negeri Sadum, bekas negeri Madyan, bekas yang lain pun. Bertemulah jejak bahwa kepada mereka pernah diutus Allah rasul-rasul membawa keterangan dan alasan, bukti dan ayat-ayat, “Lalu mereka kafir," mereka tidak mau percaya. “Maka Allah pun mengadzab mereka." Kecelakaan yang menimpa diri mereka adalah dari salah mereka sendiri. Allah menunjukkan jalan yang benar, lempang dan terang bersinar. Lalu pilih jalan yang gelap, berbelok-belok dan serba salah; mereka pun hancur.
“Sesungguhnya Dia adalah Mahakuat dan sangat keras siksa-Nya."
(ujung ayat 22)
Ini diperingatkan kepada umat yang datang kemudian, yang dilakukan dakwah kepada mereka oleh Nabi Muhammad ﷺ, agar mereka jangan meniru teladan yang buruk dari umat yang telah terdahulu itu. Supaya insaf pula bahwa sangAllah jauh kelemahan mereka jika dibandingkan dengan kekuatan umat yang dahulu. Tidak ada sejarah besar yang akan mereka banggakan, seperti yang dibanggakan oleh kaum-kaum yang terdahulu itu.
Setelah menguraikan secara umum akibat dari kaum yang kafir menentang kebenaran sampai Allah menjatuhkan adzab siksa-Nya kepada mereka maka selanjutnya Allah pun mengambil suatu perbandingan yang nyata, yaitu perjuangan Nabi Musa menegakkan kebenaran berhadapan dengan kezaliman Fir'aun.
“Dan sesungguhnya telah Kami utus Musa dengan ayat-ayat Kami dan keterangan yang nyata.
(ayat 23)
“Kepada Fir'aun dan Haman dan Qarun."
(pangkal ayat 24)
Di sini Allah mengisahkan perjuangan nabi Bani Israil yang terbesar, yang gagah perkasa, yang keras hati, yaitu Musa. Dia menghadapi Fir'aun. Adapun Fir'aun adalah gelar raja Mesir di zaman purbakala yang di dalam loghat orang Yunani disebut Pharao. Arabnya menyebutnya Fir'aun. Telah menjadi susunan kerajaan zaman purbakala, termasuk kerajaan Fir'aun itu sendiri, bahwa raja dianggap sebagai tuhan. Kekuasaan raja dianggap teramat tinggi tidak terjangkau oleh manusia. Darahnya berlainan dari darah manusia. Raja dikelilingi oleh para pendeta, ketua agama yang akan memperkuat kedudukan itu dengan berbagai macam mantra atau mimpi. Fir'aun zaman Musa mem-punyai seorang menteri besar yang diberi hak berkuasa penuh. Dialah yang menguasai serba pembangunan, sehingga pernah Fir'aun memerintahkan kepada menteri besarnya, Hamaan itu, agar membuat suatu bangunan tinggi yang terdiri dan batu bata (tembok) disusun, yang dari sana Fir'aun bermaksud hendak memanah “Tuhan si Musa" itu. (surah al-Qashash ayat 38)
Dan Qarun adalah salah seorang anggota keluarga Bani Israil juga, kaum Nabi Musa juga. Tetapi karena hendak mencari keuntungan bagi diri sendiri, dia mendekati Fir'aun dan mengkhianati kaumnya sendiri. Lantaran itu dia bisa jadi orang kaya raya. Dan dia pun turut dengan Fir'aun menentang Musa dan mencemoohkan ajaran Musa. (Surah al-Qashash ayat 76-83)
Musa menyampaikan dakwahnya kepada ketiga orang penting itu. Pertama jadi penting karena kekuasaan jadi raja, yang kedua jadi orang penting karena dia kepercayaan raja, yang ketiga menjadi orang penting karena kekayaan dan karena mengkhianati kaumnya sendiri. Ketiganya menolak Musa dan membantahnya dan menyatakan kafir atas seruannya.
“Maka mereka berkata, ‘Ahli sihir pembohong.'"
(ujung ayat 24)
Mereka tidak saat menangkis kebenaran yang dibawa Musa karena kebenaran itu hanya satu. Kalau kebenaran ada di pihak Musa, niscaya yang di pihak mereka adalah salah. Sebab itu buat menentang Musa tidaklah mereka sanggup dengan kebenaran, melainkan dengan memaki-maki dan menuduh yang tidak-tidak. Mereka tidak mempunyai isi otak buat dikeluarkan. Sebab itu yang keluar hanya menuduh bahwa Musa tukang sihir dan Musa pembohong.
“Maka tatkala dia telah datang dengan kebenaran dari sisi Kami, mereka itu berkata, ‘Bunuhilah anak-anak laki-laki orang-orang yang beriman sertanya dan biarkan hidup perempuan-perempuan mereka.'"
(pangkal ayat 25)
Inilah salah satu keputusan kejam yang diputuskan Fir'aun untuk membunuh agama yang diajarkan Musa kepada kaumnya. Yaitu supaya agama itu jangan sampai berkembang biak. Kalau anak laki-laki yang akan jadi penerus sudah punah tentu agama itu akan terhenti sendirinya pada generasi pertama. Dan kalau perempuan-perempuan dibiarkan tinggal hidup, sedang Bani Israil telah kekurangan laki-laki sebab di masa kecil sudah dibunuh, tentu mereka saat dipergundik oleh kaum Fir'aun. Kejam!
“Dan tipu daya orang-orang yang kafir itu tidak lain hanyalah sesat belaka."
(ujung ayat 25)
Artinya segala rencana jahat itu tidaklah berhasil karena tidak sesuai dengan rencana yang telah ditentukan Allah. Mereka gagal total!
“Dan berkata Fir'aun, ‘Biarkan daku membunuh Musa dan biarkan dia mendoa kepada Tuhannya.'"
(pangkal ayat 26)
Bukan saja direncanakan membunuh kanak-kanak, bahkan Musa sendiri pun hendak dibunuh. Fir'aun yakin maksudnya hendak membunuh itu mesti tercapai, sebab dia ‘Tuhan". Meskipun Musa berdoa kepada Tuhannya, doanya akan gagal. Maksudnya membunuh itu ialah sebagai pengakuannya sendiri."Karena sesungguhnya aku takut dia akan menukar agama kamu." Yaitu agama menuhankan raja.
“Atau dia akan menimbulkan kekacauan di muka bumi."
(ujung ayat 26)
Dengan alasan demi keamanan, Fir'aun mengatakan Musa mesti dibunuh, sebab dia akan mengacau. Pemerintahan di tangan orang seorang seperti Fir'aun itu senantiasa takut timbulnya pikiran baru yang akan mengguncangkan kekuasaannya. Singkirkan pengacau itu, kalau perlu dengan menyingkirkannya dari muka bumi sendiri, sehingga beliau memerintah dengan aman dan rakyat patuh.
“Dan berkata Musa, ‘Aku berlindung kepada Tuhanku dan Tuhan kamu dari tiap-tiap orang yang sombong yang tidak percaya kepada hari perhitungan.'"
(ayat 27)
Dalam suasana yang demikian tidak ada jalan lain bagi Musa dan kaumnya kecuali hanya berlindung kepada Allah Yang Mahakuasa, Yang Mengatasi segala yang merasa dirinya kuat di dunia ini. Musa yakin bahwa dia pasti menang, sebab yang dia perjuangkan ialah apa yang diperintahkan oleh Allah. Allah pasti menolongnya. Apalah lagi Fir'aun hanya percaya kepada kekuatannya sendiri, dia tidak mempunyai sandaran, tidak mempunyai latar belakang kepada Yang Mahakuasa. Bahkan dia sombong karena merasa dirinyalah yang Mahakuasa. Dia tidak percaya bahwa sesudah hidup yang sekarang akan ada lagi hidup. Sebab itu jika dia berbuat keji, zalim, sesuka hati, membunuh orangyang dibenci, menyingkirkan, dia yakin tidak akan ada tempat dia bertanggung jawab. Sebab dialah “Tuhan" paling tinggi. Di sinilah beradu di antara kesombongan insan yang kosong jiwa dengan kekuatan batin karena kepercayaan kepada Allah.
(Dan berkata Firaun kepada pembesar-pembesarnya, "Biarkanlah aku membunuh Musa) karena mereka mencegahnya melakukan pembunuhan terhadap Musa (dan hendaklah ia memohon kepada Rabbnya) supaya Dia mencegah niatku yang akan membunuhnya (karena sesungguhnya aku khawatir dia akan menukar agama kalian) mencegah kalian menyembahku, lalu kalian mengikutinya (atau menimbulkan kerusakan di muka bumi") seperti melakukan pembunuhan dan lain sebagainya. Menurut suatu qiraat lafal Au dibaca Wa. Dan menurut qiraat lainnya dibaca Ay Yazhhara Fil Ardhil Fasaadu.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.








