وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡءَازِفَةِ إِذِ ٱلۡقُلُوبُ لَدَى ٱلۡحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَ ۚ مَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ
Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to.<br/>
And warn them of the Impending Day, namely, the Day of Resurrection (al-azifa, as in azifa al-raheelu, 'departure is very near') when the hearts will, rising up in fear, reach the throats, choking with anguish, filled with [suppressed] anxiety (kaazimeena is a circumstantial qualifier referring to al-quloobu, 'the hearts', which is qualified by the [active animate participle] plural [kaazimeena] and referred to as though they were the very individuals themselves). The evildoers will not have any intimate [friend], [any] sympathiser, nor any intercessor who might be heeded - the adjectival qualification ['who might be heeded'] has no [literal] significance, for they do not have intercessors in the first place: So [now] we have no intercessors . [Q. 26:100]. The first part, however, may [be said to] have significance if [understand] on the basis of their claim to have intercessors, and so, in other words, even if - hypothetically speaking - they [their intercessors] did intercede for them, they would not be heeded.