Ayah

Word by Word
وَأَنذِرۡهُمۡ
And warn them
يَوۡمَ
(of the) Day
ٱلۡأٓزِفَةِ
the Approaching
إِذِ
when
ٱلۡقُلُوبُ
the hearts
لَدَى
(are) at
ٱلۡحَنَاجِرِ
the throats
كَٰظِمِينَۚ
choked
مَا
Not
لِلظَّـٰلِمِينَ
for the wrongdoers
مِنۡ
any
حَمِيمٖ
intimate friend
وَلَا
and no
شَفِيعٖ
intercessor
يُطَاعُ
(who) is obeyed
وَأَنذِرۡهُمۡ
And warn them
يَوۡمَ
(of the) Day
ٱلۡأٓزِفَةِ
the Approaching
إِذِ
when
ٱلۡقُلُوبُ
the hearts
لَدَى
(are) at
ٱلۡحَنَاجِرِ
the throats
كَٰظِمِينَۚ
choked
مَا
Not
لِلظَّـٰلِمِينَ
for the wrongdoers
مِنۡ
any
حَمِيمٖ
intimate friend
وَلَا
and no
شَفِيعٖ
intercessor
يُطَاعُ
(who) is obeyed

Translation

Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to.

Tafsir

And warn them of the Impending Day, namely, the Day of Resurrection (al-azifa, as in azifa al-raheelu, 'departure is very near') when the hearts will, rising up in fear, reach the throats, choking with anguish, filled with [suppressed] anxiety (kaazimeena is a circumstantial qualifier referring to al-quloobu, 'the hearts', which is qualified by the [active animate participle] plural [kaazimeena] and referred to as though they were the very individuals themselves). The evildoers will not have any intimate [friend], [any] sympathiser, nor any intercessor who might be heeded - the adjectival qualification ['who might be heeded'] has no [literal] significance, for they do not have intercessors in the first place: So [now] we have no intercessors . [Q. 26:100]. The first part, however, may [be said to] have significance if [understand] on the basis of their claim to have intercessors, and so, in other words, even if - hypothetically speaking - they [their intercessors] did intercede for them, they would not be heeded.

Topics

×
×