Ayah

Word by Word
وَلَئِنۡ
And if
أَصَٰبَكُمۡ
befalls you
فَضۡلٞ
bounty
مِّنَ
from
ٱللَّهِ
Allah
لَيَقُولَنَّ
he would surely say
كَأَن
as if
لَّمۡ
(had) not
تَكُنۢ
there been
بَيۡنَكُمۡ
between you
وَبَيۡنَهُۥ
and between him
مَوَدَّةٞ
any affection
يَٰلَيۡتَنِي
Oh! I wish
كُنتُ
I had been
مَعَهُمۡ
with them
فَأَفُوزَ
then I would have attained
فَوۡزًا
a success
عَظِيمٗا
great
وَلَئِنۡ
And if
أَصَٰبَكُمۡ
befalls you
فَضۡلٞ
bounty
مِّنَ
from
ٱللَّهِ
Allah
لَيَقُولَنَّ
he would surely say
كَأَن
as if
لَّمۡ
(had) not
تَكُنۢ
there been
بَيۡنَكُمۡ
between you
وَبَيۡنَهُۥ
and between him
مَوَدَّةٞ
any affection
يَٰلَيۡتَنِي
Oh! I wish
كُنتُ
I had been
مَعَهُمۡ
with them
فَأَفُوزَ
then I would have attained
فَوۡزًا
a success
عَظِيمٗا
great

Translation

But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"

Tafsir

But if (wa-la-in, the laam is for oaths) a bounty from God befalls you, such as a conquest or booty, he will surely cry, in regret, as if (ka'an is softened, its subject having been omitted, in other words [it should be] ka'annahu) there had never been (read lam yakun, or lam takun) any affection, any acquaintance or friendship, between you and him: this [statement] refers back to the words [in the previous verse] 'God has been gracious to me', and comes as a parenthesis between the statement 'that he will cry' and the very words he cries, which are: 'Oh (yaa, is for exclamation), would that I had been with them, so that I might have won a great triumph!', that is, [that] I might have taken a good share of the booty.

Topics

×
×