وَإِنَّ مِنكُمۡ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمۡ شَهِيدًا
There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."<br/>
Verily, there are some of you who tarry, who indeed hesitate to join the fighting, such as 'Abd Allaah ibn Ubayy, the hypocrite, and his companions - counting him [the one who tarries] as one of them [the Muslims] is from the perspective of outward appearances - (the laam in the verb [la yubatti'anna, 'verily . who tarry'] is for oaths); then, if an affliction befalls you, such as slaughter or defeat, he says, 'God has been gracious to me, for I was not a witness with them', present [at the fighting], lest I should be hurt.