Ayah

Word by Word
فَكَيۡفَ
So how
إِذَآ
when
أَصَٰبَتۡهُم
befalls them
مُّصِيبَةُۢ
disaster
بِمَا
for what
قَدَّمَتۡ
sent forth
أَيۡدِيهِمۡ
their hands
ثُمَّ
then
جَآءُوكَ
they come to you
يَحۡلِفُونَ
swearing
بِٱللَّهِ
by Allah
إِنۡ
Not
أَرَدۡنَآ
we intended
إِلَّآ
except
إِحۡسَٰنٗا
good
وَتَوۡفِيقًا
and reconciliation
فَكَيۡفَ
So how
إِذَآ
when
أَصَٰبَتۡهُم
befalls them
مُّصِيبَةُۢ
disaster
بِمَا
for what
قَدَّمَتۡ
sent forth
أَيۡدِيهِمۡ
their hands
ثُمَّ
then
جَآءُوكَ
they come to you
يَحۡلِفُونَ
swearing
بِٱللَّهِ
by Allah
إِنۡ
Not
أَرَدۡنَآ
we intended
إِلَّآ
except
إِحۡسَٰنٗا
good
وَتَوۡفِيقًا
and reconciliation

Translation

How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"

Tafsir

How would it be, [what] would they do, when an affliction, a punishment, befalls them for what their own hands have sent before them, of unbelief and acts of disobedience, that is to say, would they then be able to turn away and escape it? No! They then come to you (thumma jaa'ooka, a supplement to yasuddoon, 'they turn away' [of the previous verse]), swearing by God that, in turning to other than you for arbitration, 'We sought only virtue, settlement, and harmony', reconciliation between the disputing parties by [any] approximate judgement without regard for the painful truth.

Topics

×
×