Ayah

Word by Word
وَلَا
And (do) not
تُؤۡتُواْ
give
ٱلسُّفَهَآءَ
the foolish
أَمۡوَٰلَكُمُ
your wealth
ٱلَّتِي
which
جَعَلَ
(was) made
ٱللَّهُ
(by) Allah
لَكُمۡ
for you
قِيَٰمٗا
a means of support
وَٱرۡزُقُوهُمۡ
(but) provide (for) them
فِيهَا
with it
وَٱكۡسُوهُمۡ
and clothe them
وَقُولُواْ
and speak
لَهُمۡ
to them
قَوۡلٗا
words
مَّعۡرُوفٗا
(of) kindness
وَلَا
And (do) not
تُؤۡتُواْ
give
ٱلسُّفَهَآءَ
the foolish
أَمۡوَٰلَكُمُ
your wealth
ٱلَّتِي
which
جَعَلَ
(was) made
ٱللَّهُ
(by) Allah
لَكُمۡ
for you
قِيَٰمٗا
a means of support
وَٱرۡزُقُوهُمۡ
(but) provide (for) them
فِيهَا
with it
وَٱكۡسُوهُمۡ
and clothe them
وَقُولُواْ
and speak
لَهُمۡ
to them
قَوۡلٗا
words
مَّعۡرُوفٗا
(of) kindness

Translation

To those weak of understanding Make not over your property, which Allah hath made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.

Tafsir

But do not, O guardians, give to the foolish, the squanderers from among men, women and children, your property, that is, the property that is theirs but held by you, which God has assigned to you as maintenance (qiyaaman, 'maintenance', is the verbal noun from qaama; a variant reading has qiyaman, the plural of qeema, 'value', that is, that with which property is valued), meaning that the property which sustains your livelihoods and the well-being of your children, lest they expend it improperly; provide for them thereof, that is, feed them from it, and clothe them, and speak to them decent words, prepare for them a kind reception, by giving them their property when they reach maturity.

Topics

×
×