Ayah

Word by Word
مِّنَ
Of
ٱلَّذِينَ
those who
هَادُواْ
are Jews
يُحَرِّفُونَ
they distort
ٱلۡكَلِمَ
the words
عَن
from
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
وَيَقُولُونَ
and they say
سَمِعۡنَا
We hear[d]
وَعَصَيۡنَا
and we disobey[ed]
وَٱسۡمَعۡ
and Hear
غَيۡرَ
not
مُسۡمَعٖ
to be heard
وَرَٰعِنَا
and Raina
لَيَّۢا
twisting
بِأَلۡسِنَتِهِمۡ
[with] their tongues
وَطَعۡنٗا
and defaming
فِي
[in]
ٱلدِّينِۚ
the religion
وَلَوۡ
And if
أَنَّهُمۡ
[that] they
قَالُواْ
(had) said
سَمِعۡنَا
We hear[d]
وَأَطَعۡنَا
and we obey[ed]
وَٱسۡمَعۡ
and Hear
وَٱنظُرۡنَا
and look (at) us
لَكَانَ
surely it (would) have been
خَيۡرٗا
better
لَّهُمۡ
for them
وَأَقۡوَمَ
and more suitable
وَلَٰكِن
[And] but
لَّعَنَهُمُ
cursed them
ٱللَّهُ
Allah
بِكُفۡرِهِمۡ
for their disbelief
فَلَا
so not
يُؤۡمِنُونَ
they believe
إِلَّا
except
قَلِيلٗا
a few
مِّنَ
Of
ٱلَّذِينَ
those who
هَادُواْ
are Jews
يُحَرِّفُونَ
they distort
ٱلۡكَلِمَ
the words
عَن
from
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
وَيَقُولُونَ
and they say
سَمِعۡنَا
We hear[d]
وَعَصَيۡنَا
and we disobey[ed]
وَٱسۡمَعۡ
and Hear
غَيۡرَ
not
مُسۡمَعٖ
to be heard
وَرَٰعِنَا
and Raina
لَيَّۢا
twisting
بِأَلۡسِنَتِهِمۡ
[with] their tongues
وَطَعۡنٗا
and defaming
فِي
[in]
ٱلدِّينِۚ
the religion
وَلَوۡ
And if
أَنَّهُمۡ
[that] they
قَالُواْ
(had) said
سَمِعۡنَا
We hear[d]
وَأَطَعۡنَا
and we obey[ed]
وَٱسۡمَعۡ
and Hear
وَٱنظُرۡنَا
and look (at) us
لَكَانَ
surely it (would) have been
خَيۡرٗا
better
لَّهُمۡ
for them
وَأَقۡوَمَ
and more suitable
وَلَٰكِن
[And] but
لَّعَنَهُمُ
cursed them
ٱللَّهُ
Allah
بِكُفۡرِهِمۡ
for their disbelief
فَلَا
so not
يُؤۡمِنُونَ
they believe
إِلَّا
except
قَلِيلٗا
a few

Translation

Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.

Tafsir

Some, group, from among the Jews distort, alter, the words, that God revealed in the Torah pertaining to the descriptions of Muhammad may peace and salutation be upon him, from their contexts, those [contexts] in which they were placed, and they say, to the Prophet may peace and salutation be upon him, when he commands them something, 'We have heard, your words, and we disobey, your command; and hear as one who does not hear' (wa'sma' ghayr musma'in is a circumstantial qualifier, functioning as an invocation, in other words, 'And may you not hear!') and, they say to him, 'Mind us' (raa'inaa), [a term] with which it had been forbidden to address him, being a curse word in their language; twisting, distorting, with their tongues and slandering, defaming, religion, Islam. If they had said, 'We have heard and obey', instead of 'And we disobey', and, only, 'Hear', and 'Consider us,' (unzur ilaynaa) instead of raa'inaa, it would have been better for them, than what they said, and more upright, more just than that, but God has cursed them, removing them from His mercy, for their unbelief, so they believe not except a few, among them, such as 'Abd Allaah ibn Salaam and his companions.

Topics

×
×