You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
مِّنَ
Of
ٱلَّذِينَ
those who
هَادُواْ
are Jews
يُحَرِّفُونَ
they distort
ٱلۡكَلِمَ
the words
عَن
from
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
وَيَقُولُونَ
and they say
سَمِعۡنَا
We hear[d]
وَعَصَيۡنَا
and we disobey[ed]
وَٱسۡمَعۡ
and Hear
غَيۡرَ
not
مُسۡمَعٖ
to be heard
وَرَٰعِنَا
and Raina
لَيَّۢا
twisting
بِأَلۡسِنَتِهِمۡ
[with] their tongues
وَطَعۡنٗا
and defaming
فِي
[in]
ٱلدِّينِۚ
the religion
وَلَوۡ
And if
أَنَّهُمۡ
[that] they
قَالُواْ
(had) said
سَمِعۡنَا
We hear[d]
وَأَطَعۡنَا
and we obey[ed]
وَٱسۡمَعۡ
and Hear
وَٱنظُرۡنَا
and look (at) us
لَكَانَ
surely it (would) have been
خَيۡرٗا
better
لَّهُمۡ
for them
وَأَقۡوَمَ
and more suitable
وَلَٰكِن
[And] but
لَّعَنَهُمُ
cursed them
ٱللَّهُ
Allah
بِكُفۡرِهِمۡ
for their disbelief
فَلَا
so not
يُؤۡمِنُونَ
they believe
إِلَّا
except
قَلِيلٗا
a few
مِّنَ
Of
ٱلَّذِينَ
those who
هَادُواْ
are Jews
يُحَرِّفُونَ
they distort
ٱلۡكَلِمَ
the words
عَن
from
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
وَيَقُولُونَ
and they say
سَمِعۡنَا
We hear[d]
وَعَصَيۡنَا
and we disobey[ed]
وَٱسۡمَعۡ
and Hear
غَيۡرَ
not
مُسۡمَعٖ
to be heard
وَرَٰعِنَا
and Raina
لَيَّۢا
twisting
بِأَلۡسِنَتِهِمۡ
[with] their tongues
وَطَعۡنٗا
and defaming
فِي
[in]
ٱلدِّينِۚ
the religion
وَلَوۡ
And if
أَنَّهُمۡ
[that] they
قَالُواْ
(had) said
سَمِعۡنَا
We hear[d]
وَأَطَعۡنَا
and we obey[ed]
وَٱسۡمَعۡ
and Hear
وَٱنظُرۡنَا
and look (at) us
لَكَانَ
surely it (would) have been
خَيۡرٗا
better
لَّهُمۡ
for them
وَأَقۡوَمَ
and more suitable
وَلَٰكِن
[And] but
لَّعَنَهُمُ
cursed them
ٱللَّهُ
Allah
بِكُفۡرِهِمۡ
for their disbelief
فَلَا
so not
يُؤۡمِنُونَ
they believe
إِلَّا
except
قَلِيلٗا
a few

Translation

Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Rāʿinā,"1 twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allāh has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few.2
Footnotes
1 See footnote to 2:104.
2 Or "except with little belief."

Tafsir

Some, group, from among the Jews distort, alter, the words, that God revealed in the Torah pertaining to the descriptions of Muhammad may peace and salutation be upon him, from their contexts, those [contexts] in which they were placed, and they say, to the Prophet may peace and salutation be upon him, when he commands them something, 'We have heard, your words, and we disobey, your command; and hear as one who does not hear' (wa'sma' ghayr musma'in is a circumstantial qualifier, functioning as an invocation, in other words, 'And may you not hear!') and, they say to him, 'Mind us' (raa'inaa), [a term] with which it had been forbidden to address him, being a curse word in their language; twisting, distorting, with their tongues and slandering, defaming, religion, Islam. If they had said, 'We have heard and obey', instead of 'And we disobey', and, only, 'Hear', and 'Consider us,' (unzur ilaynaa) instead of raa'inaa, it would have been better for them, than what they said, and more upright, more just than that, but God has cursed them, removing them from His mercy, for their unbelief, so they believe not except a few, among them, such as 'Abd Allaah ibn Salaam and his companions.

Topics

×
Ad
×
Ad