Ayah

Word by Word
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُواْ
believe[d]!
لَا
(Do) not
تَقۡرَبُواْ
go near
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
وَأَنتُمۡ
while you
سُكَٰرَىٰ
(are) intoxicated
حَتَّىٰ
until
تَعۡلَمُواْ
you know
مَا
what
تَقُولُونَ
you are saying
وَلَا
and not
جُنُبًا
(when you are) impure
إِلَّا
except
عَابِرِي
(when) passing
سَبِيلٍ
(through) a way
حَتَّىٰ
until
تَغۡتَسِلُواْۚ
you have bathed
وَإِن
And if
كُنتُم
you are
مَّرۡضَىٰٓ
ill
أَوۡ
or
عَلَىٰ
on
سَفَرٍ
a journey
أَوۡ
or
جَآءَ
came
أَحَدٞ
one
مِّنكُم
of you
مِّنَ
from
ٱلۡغَآئِطِ
the toilet
أَوۡ
or
لَٰمَسۡتُمُ
you have touched
ٱلنِّسَآءَ
the women
فَلَمۡ
and not
تَجِدُواْ
you find
مَآءٗ
water
فَتَيَمَّمُواْ
then do tayammum
صَعِيدٗا
(with) earth
طَيِّبٗا
clean
فَٱمۡسَحُواْ
and wipe (with it)
بِوُجُوهِكُمۡ
your faces
وَأَيۡدِيكُمۡۗ
and your hands
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
is
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
غَفُورًا
Oft-Forgiving
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُواْ
believe[d]!
لَا
(Do) not
تَقۡرَبُواْ
go near
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
وَأَنتُمۡ
while you
سُكَٰرَىٰ
(are) intoxicated
حَتَّىٰ
until
تَعۡلَمُواْ
you know
مَا
what
تَقُولُونَ
you are saying
وَلَا
and not
جُنُبًا
(when you are) impure
إِلَّا
except
عَابِرِي
(when) passing
سَبِيلٍ
(through) a way
حَتَّىٰ
until
تَغۡتَسِلُواْۚ
you have bathed
وَإِن
And if
كُنتُم
you are
مَّرۡضَىٰٓ
ill
أَوۡ
or
عَلَىٰ
on
سَفَرٍ
a journey
أَوۡ
or
جَآءَ
came
أَحَدٞ
one
مِّنكُم
of you
مِّنَ
from
ٱلۡغَآئِطِ
the toilet
أَوۡ
or
لَٰمَسۡتُمُ
you have touched
ٱلنِّسَآءَ
the women
فَلَمۡ
and not
تَجِدُواْ
you find
مَآءٗ
water
فَتَيَمَّمُواْ
then do tayammum
صَعِيدٗا
(with) earth
طَيِّبٗا
clean
فَٱمۡسَحُواْ
and wipe (with it)
بِوُجُوهِكُمۡ
your faces
وَأَيۡدِيكُمۡۗ
and your hands
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
is
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
غَفُورًا
Oft-Forgiving

Translation

O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity (Except when travelling on the road), until after washing your whole body. If ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive again and again.

Tafsir

O you who believe, draw not near to prayer, that is, do not perform prayer, whilst you are inebriated, by a drink: this was revealed concerning being drunk during the congregational prayer; until you know what you are saying, when you have sobered up; nor whilst you are defiled, as a result of [sexual] penetration or ejaculation (junuban, 'defiled', is in the accusative because it is a circumstantial qualifier, and may be used to refer to the singular or plural) - unless you are traversing, crossing, a way, a route, that is, [unless] you are travelling - until you have washed yourselves, in which case you may perform prayer: a proviso is made for the traveller because a different stipulation applies to him, as will follow. It is said that the purpose [of this verse] is to prohibit the approach to places of prayer, that is, mosques, the exception being if one were merely passing through and not staying. But if you are sick, with an illness made worse by [contact with] water, or on a journey, that is, [or] travelling whilst you are [ritually] defiled or impure, or if any of you comes from the privy (al-ghaa'it), a place designated for relieving nature, that is to say, [or if any of you] have defecated, or you have touched women (laamastum, a variant reading has lamastum: both mean lams, that is, 'touching with the hand', as stated by Ibn 'Umar; this is also the opinion of al-Shaafi'ee, and it extends to touching with other parts of the skin; according to Ibn 'Abbaas, however, it is [referring to] sexual intercourse); and you can find no water, with which to purify yourselves for prayer, having made the effort to seek it out and search for it - the sick being exempt in this case - then resort to, seek, when the time [for the prayer] has commenced, wholesome soil, clean earth, strike it twice, and wipe your faces and your hands, with it, up to the elbows (the verb masaha, 'to wipe', may stand on its own with a direct object or take a particle [before the direct object, sc. masaha bi-]). God is ever Pardoning, Forgiving.

Topics

×
×