Ad
Ad

Ayah

Word by Word
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يَظۡلِمُ
wrong
مِثۡقَالَ
(as much as) weight
ذَرَّةٖۖ
(of) an atom
وَإِن
And if
تَكُ
there is
حَسَنَةٗ
a good
يُضَٰعِفۡهَا
He doubles it
وَيُؤۡتِ
and gives
مِن
from
لَّدُنۡهُ
near Him
أَجۡرًا
a reward
عَظِيمٗا
great
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يَظۡلِمُ
wrong
مِثۡقَالَ
(as much as) weight
ذَرَّةٖۖ
(of) an atom
وَإِن
And if
تَكُ
there is
حَسَنَةٗ
a good
يُضَٰعِفۡهَا
He doubles it
وَيُؤۡتِ
and gives
مِن
from
لَّدُنۡهُ
near Him
أَجۡرًا
a reward
عَظِيمٗا
great

Translation

Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward.
Ad

Tafsir

Surely God shall not wrong, anyone, so much as the weight of an atom, [the weight of] the smallest ant, by diminishing thereby a person's good deeds or increase thereby his evil deeds; and if it, the atom, be a good deed (in taku hasanatan, 'if it be a good deed', is also read in taku hasanatun, in which case the kaana [construction] is [syntactically] complete), from a believer, He will double it (yudaa'ifuhaa, also read yuda''ifuhaa), from ten times up to more than seven hundred times, and give from Himself, in addition to the doubling, a great wage, that no one can estimate.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad