Ayah

Word by Word
وَمَاذَا
And what
عَلَيۡهِمۡ
(is) against them
لَوۡ
if
ءَامَنُواْ
they believed
بِٱللَّهِ
in Allah
وَٱلۡيَوۡمِ
and the Day
ٱلۡأٓخِرِ
the Last
وَأَنفَقُواْ
and spent
مِمَّا
from what
رَزَقَهُمُ
(has) provided them
ٱللَّهُۚ
Allah
وَكَانَ
And is
ٱللَّهُ
Allah
بِهِمۡ
about them
عَلِيمًا
All-Knower
وَمَاذَا
And what
عَلَيۡهِمۡ
(is) against them
لَوۡ
if
ءَامَنُواْ
they believed
بِٱللَّهِ
in Allah
وَٱلۡيَوۡمِ
and the Day
ٱلۡأٓخِرِ
the Last
وَأَنفَقُواْ
and spent
مِمَّا
from what
رَزَقَهُمُ
(has) provided them
ٱللَّهُۚ
Allah
وَكَانَ
And is
ٱللَّهُ
Allah
بِهِمۡ
about them
عَلِيمًا
All-Knower

Translation

And what burden Were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath full knowledge of them.

Tafsir

And what burden is on them if they were to believe in God and the Last Day, and expend of what God has provided them?, that is to say, what harm would this cause them? In other words, there is no harm therein. Rather, harm lies in what they follow (the interrogative is meant as a disavowal; the law [of law aamanoo, 'if they were to believe'] conveys the sense of the verbal noun [sc. maadhaa 'alayhim eemaanuhum, 'what burden would their belief be upon them?']). God is ever Aware of them, and will requite them for what they have done.

Topics

×
×