Ad
Ad

Ayah

Word by Word
ٱلَّذِينَ
Those who
يَبۡخَلُونَ
are stingy
وَيَأۡمُرُونَ
and order
ٱلنَّاسَ
the people
بِٱلۡبُخۡلِ
[of] stinginess
وَيَكۡتُمُونَ
and hide
مَآ
what
ءَاتَىٰهُمُ
(has) given them
ٱللَّهُ
Allah
مِن
of
فَضۡلِهِۦۗ
His Bounty
وَأَعۡتَدۡنَا
and We (have) prepared
لِلۡكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
عَذَابٗا
a punishment
مُّهِينٗا
humiliating
ٱلَّذِينَ
Those who
يَبۡخَلُونَ
are stingy
وَيَأۡمُرُونَ
and order
ٱلنَّاسَ
the people
بِٱلۡبُخۡلِ
[of] stinginess
وَيَكۡتُمُونَ
and hide
مَآ
what
ءَاتَىٰهُمُ
(has) given them
ٱللَّهُ
Allah
مِن
of
فَضۡلِهِۦۗ
His Bounty
وَأَعۡتَدۡنَا
and We (have) prepared
لِلۡكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
عَذَابٗا
a punishment
مُّهِينٗا
humiliating

Translation

(Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt;-
Ad

Tafsir

Those (alladheena, the subject) who are niggardly, in their duty, and bid other people to be niggardly, in the same, and conceal what God has bestowed upon them of His bounty, in the way of knowledge and property: these are the Jews (the predicate of the [said] subject is [an implied] lahum wa'eedun shadeed, 'for them there is a promise of severe punishment'). And We have prepared for those that disbelieve, in this and other matters, a humbling chastisement, one of humiliation.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad