Ayah

Word by Word
۞وَٱعۡبُدُواْ
And worship
ٱللَّهَ
Allah
وَلَا
And (do) not
تُشۡرِكُواْ
associate
بِهِۦ
with Him
شَيۡـٔٗاۖ
anything
وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ
and to the parents
إِحۡسَٰنٗا
(do) good
وَبِذِي
and with
ٱلۡقُرۡبَىٰ
the relatives
وَٱلۡيَتَٰمَىٰ
and the orphans
وَٱلۡمَسَٰكِينِ
and the needy
وَٱلۡجَارِ
and the neighbor
ذِي
(who is)
ٱلۡقُرۡبَىٰ
near
وَٱلۡجَارِ
and the neighbor
ٱلۡجُنُبِ
(who is) farther away
وَٱلصَّاحِبِ
and the companion
بِٱلۡجَنۢبِ
by your side
وَٱبۡنِ
and the
ٱلسَّبِيلِ
traveler
وَمَا
and what
مَلَكَتۡ
possess[ed]
أَيۡمَٰنُكُمۡۗ
your right hands
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يُحِبُّ
love
مَن
(the one) who
كَانَ
is
مُخۡتَالٗا
[a] proud
فَخُورًا
(and) [a] boastful
۞وَٱعۡبُدُواْ
And worship
ٱللَّهَ
Allah
وَلَا
And (do) not
تُشۡرِكُواْ
associate
بِهِۦ
with Him
شَيۡـٔٗاۖ
anything
وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ
and to the parents
إِحۡسَٰنٗا
(do) good
وَبِذِي
and with
ٱلۡقُرۡبَىٰ
the relatives
وَٱلۡيَتَٰمَىٰ
and the orphans
وَٱلۡمَسَٰكِينِ
and the needy
وَٱلۡجَارِ
and the neighbor
ذِي
(who is)
ٱلۡقُرۡبَىٰ
near
وَٱلۡجَارِ
and the neighbor
ٱلۡجُنُبِ
(who is) farther away
وَٱلصَّاحِبِ
and the companion
بِٱلۡجَنۢبِ
by your side
وَٱبۡنِ
and the
ٱلسَّبِيلِ
traveler
وَمَا
and what
مَلَكَتۡ
possess[ed]
أَيۡمَٰنُكُمۡۗ
your right hands
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يُحِبُّ
love
مَن
(the one) who
كَانَ
is
مُخۡتَالٗا
[a] proud
فَخُورًا
(and) [a] boastful

Translation

Serve Allah, and join not any partners with Him; and do good- to parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near, neighbours who are strangers, the companion by your side, the wayfarer (ye meet), and what your right hands possess: For Allah loveth not the arrogant, the vainglorious;-

Tafsir

And worship God, declare His Oneness, and associate nothing with Him. Be kind to parents, being dutiful and gentle-mannered, and near kindred, and to orphans, and to the needy, and to the neighbour who is near, to you in terms of [physical] vicinity or kinship, and to the neighbour who is a stranger, the one far from you in terms of [physical] vicinity or kinship; and to the friend at your side, a travelling companion, or a colleague at work, and, it is also said, one's wife; and to the wayfarer, the one cut off during a journey, and to what your right hands own, of bondsmen. Surely God loves not the conceited, the arrogant, and the boastful, [the one who boasts] before people of what he has been given.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir