Ad
Ad

Ayah

Word by Word
وَإِنۡ
And if
أَرَدتُّمُ
you intend
ٱسۡتِبۡدَالَ
replacing
زَوۡجٖ
a wife
مَّكَانَ
(in) place
زَوۡجٖ
(of) a wife
وَءَاتَيۡتُمۡ
and you have given
إِحۡدَىٰهُنَّ
one of them
قِنطَارٗا
heap (of gold)
فَلَا
then (do) not
تَأۡخُذُواْ
take away
مِنۡهُ
from it
شَيۡـًٔاۚ
anything
أَتَأۡخُذُونَهُۥ
Would you take it
بُهۡتَٰنٗا
(by) slander
وَإِثۡمٗا
and a sin
مُّبِينٗا
open
وَإِنۡ
And if
أَرَدتُّمُ
you intend
ٱسۡتِبۡدَالَ
replacing
زَوۡجٖ
a wife
مَّكَانَ
(in) place
زَوۡجٖ
(of) a wife
وَءَاتَيۡتُمۡ
and you have given
إِحۡدَىٰهُنَّ
one of them
قِنطَارٗا
heap (of gold)
فَلَا
then (do) not
تَأۡخُذُواْ
take away
مِنۡهُ
from it
شَيۡـًٔاۚ
anything
أَتَأۡخُذُونَهُۥ
Would you take it
بُهۡتَٰنٗا
(by) slander
وَإِثۡمٗا
and a sin
مُّبِينٗا
open

Translation

But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong?
Ad

Tafsir

And if you desire to exchange a wife in place of another, by divorcing the one, and you have given to one, of the spouses, a hundredweight, that is, a large sum as dowry, take of it nothing. Would you take it by way of calumny, injustice, and manifest sin? (buhtaanan, 'calumny', and ithman, 'sin', end in the accusative because they are circumstantial qualifiers); the interrogative here is meant as a rebuke, and as a disavowal where He says:
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad