Ayah

Word by Word
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُواْ
believe[d]
لَا
Not
يَحِلُّ
(is) lawful
لَكُمۡ
for you
أَن
that
تَرِثُواْ
you inherit
ٱلنِّسَآءَ
the women
كَرۡهٗاۖ
(by) force
وَلَا
And not
تَعۡضُلُوهُنَّ
you constraint them
لِتَذۡهَبُواْ
so that you may take
بِبَعۡضِ
a part
مَآ
(of) what
ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ
you have given them
إِلَّآ
except
أَن
that
يَأۡتِينَ
they commit
بِفَٰحِشَةٖ
immorality
مُّبَيِّنَةٖۚ
open
وَعَاشِرُوهُنَّ
And live with them
بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ
in kindness
فَإِن
But if
كَرِهۡتُمُوهُنَّ
you dislike them
فَعَسَىٰٓ
then perhaps
أَن
that
تَكۡرَهُواْ
you dislike
شَيۡـٔٗا
a thing
وَيَجۡعَلَ
and has placed
ٱللَّهُ
Allah
فِيهِ
in it
خَيۡرٗا
good
كَثِيرٗا
much
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُواْ
believe[d]
لَا
Not
يَحِلُّ
(is) lawful
لَكُمۡ
for you
أَن
that
تَرِثُواْ
you inherit
ٱلنِّسَآءَ
the women
كَرۡهٗاۖ
(by) force
وَلَا
And not
تَعۡضُلُوهُنَّ
you constraint them
لِتَذۡهَبُواْ
so that you may take
بِبَعۡضِ
a part
مَآ
(of) what
ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ
you have given them
إِلَّآ
except
أَن
that
يَأۡتِينَ
they commit
بِفَٰحِشَةٖ
immorality
مُّبَيِّنَةٖۚ
open
وَعَاشِرُوهُنَّ
And live with them
بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ
in kindness
فَإِن
But if
كَرِهۡتُمُوهُنَّ
you dislike them
فَعَسَىٰٓ
then perhaps
أَن
that
تَكۡرَهُواْ
you dislike
شَيۡـٔٗا
a thing
وَيَجۡعَلَ
and has placed
ٱللَّهُ
Allah
فِيهِ
in it
خَيۡرٗا
good
كَثِيرٗا
much

Translation

O ye who believe! Ye are forbidden to inherit women against their will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may Take away part of the dower ye have given them,-except where they have been guilty of open lewdness; on the contrary live with them on a footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them it may be that ye dislike a thing, and Allah brings about through it a great deal of good.

Tafsir

O you who believe, it is not lawful for you to inherit women against their will (read either karhan or kurhan, as alternative forms) that is to say, coercing them into this. In pre-Islamic times, they used to inherit women from their kin, and if they so wished they could marry [a woman] without a dowry, or marry her off and take the dowry for themselves, or prevent her [from marriage] until she gave up what she had inherited, or until she died and they could inherit from her. They were thus forbidden such practices; neither debar them, your [former] wives from marrying others by retaining them while you have no desire for them yourselves, only to harm them; so that you may go off with part of what you have given them, of the dowry, except when they commit flagrant (read mubayyina, 'making it clear', or mubayyana, 'clear') lewdness, such as adultery or rebellion, then you have the right to coerce them until they redeem themselves to you or forfeit [their dowries]. Consort with them in kindness, that is, being decent in speaking [to them], with regard to [their] expenditure and lodging; for if you hate them, then be patient; it may happen that you hate a thing wherein God has set much good, that is to say, perhaps He does this when He provides you with a righteous child through them.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir