Ayah

Word by Word
وَلَيۡسَتِ
And not
ٱلتَّوۡبَةُ
(is) the acceptance of repentance
لِلَّذِينَ
for those who
يَعۡمَلُونَ
do
ٱلسَّئَِّاتِ
the evil deeds
حَتَّىٰٓ
until
إِذَا
when
حَضَرَ
approaches
أَحَدَهُمُ
one of them
ٱلۡمَوۡتُ
[the] death
قَالَ
he says
إِنِّي
Indeed I
تُبۡتُ
repent
ٱلَٰۡٔنَ
now
وَلَا
and not
ٱلَّذِينَ
those who
يَمُوتُونَ
die
وَهُمۡ
while they
كُفَّارٌۚ
(are) disbelievers
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
أَعۡتَدۡنَا
We have prepared
لَهُمۡ
for them
عَذَابًا
a punishment
أَلِيمٗا
painful
وَلَيۡسَتِ
And not
ٱلتَّوۡبَةُ
(is) the acceptance of repentance
لِلَّذِينَ
for those who
يَعۡمَلُونَ
do
ٱلسَّئَِّاتِ
the evil deeds
حَتَّىٰٓ
until
إِذَا
when
حَضَرَ
approaches
أَحَدَهُمُ
one of them
ٱلۡمَوۡتُ
[the] death
قَالَ
he says
إِنِّي
Indeed I
تُبۡتُ
repent
ٱلَٰۡٔنَ
now
وَلَا
and not
ٱلَّذِينَ
those who
يَمُوتُونَ
die
وَهُمۡ
while they
كُفَّارٌۚ
(are) disbelievers
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
أَعۡتَدۡنَا
We have prepared
لَهُمۡ
for them
عَذَابًا
a punishment
أَلِيمٗا
painful

Translation

Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous.

Tafsir

Repentance is not for those who do evil deeds, sins, until, when death approaches one of them, and the pangs of death begin, he says, upon witnessing his predicament: 'Indeed now I repent', for this would not avail him and would not be accepted from him; neither for those who die disbelieving, if they repent in the Hereafter upon seeing the chastisement: it will not be accepted from them. Those - We have prepared for them a painful chastisement.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir