Ayah

Word by Word
إِنَّمَا
Only
ٱلتَّوۡبَةُ
the acceptance of repentance
عَلَى
by
ٱللَّهِ
Allah
لِلَّذِينَ
(is) for those who
يَعۡمَلُونَ
do
ٱلسُّوٓءَ
the evil
بِجَهَٰلَةٖ
in ignorance
ثُمَّ
then
يَتُوبُونَ
they repent
مِن
from
قَرِيبٖ
soon after
فَأُوْلَٰٓئِكَ
Then those
يَتُوبُ
will have forgiveness
ٱللَّهُ
(from) Allah
عَلَيۡهِمۡۗ
upon them
وَكَانَ
and is
ٱللَّهُ
Allah
عَلِيمًا
All-Knowing
حَكِيمٗا
All-Wise
إِنَّمَا
Only
ٱلتَّوۡبَةُ
the acceptance of repentance
عَلَى
by
ٱللَّهِ
Allah
لِلَّذِينَ
(is) for those who
يَعۡمَلُونَ
do
ٱلسُّوٓءَ
the evil
بِجَهَٰلَةٖ
in ignorance
ثُمَّ
then
يَتُوبُونَ
they repent
مِن
from
قَرِيبٖ
soon after
فَأُوْلَٰٓئِكَ
Then those
يَتُوبُ
will have forgiveness
ٱللَّهُ
(from) Allah
عَلَيۡهِمۡۗ
upon them
وَكَانَ
and is
ٱللَّهُ
Allah
عَلِيمًا
All-Knowing
حَكِيمٗا
All-Wise

Translation

Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom.

Tafsir

The repentance that God accepts, that is, the one which He has prescribed for Himself to accept, out of His bounty, is only of those who do evil, an act of disobedience, in ignorance (bi-jahaalatin, a circumstantial qualifier, in other words, 'they are ignorant' while they are disobeying their Lord); then repent shortly thereafter, before the last gasps of death; God will relent to those, He will accept their repentance. And God is ever Knowing, of His creatures, Wise, in what He does with them.

Topics

×
×