Ayah

Word by Word
وَرَفَعۡنَا
And We raised
فَوۡقَهُمُ
over them
ٱلطُّورَ
the mount
بِمِيثَٰقِهِمۡ
for their covenant
وَقُلۡنَا
and We said
لَهُمُ
to them
ٱدۡخُلُواْ
Enter
ٱلۡبَابَ
the gate
سُجَّدٗا
prostrating
وَقُلۡنَا
And We said
لَهُمۡ
to them
لَا
(Do) not
تَعۡدُواْ
transgress
فِي
in
ٱلسَّبۡتِ
the Sabbath
وَأَخَذۡنَا
And We took
مِنۡهُم
from them
مِّيثَٰقًا
a covenant
غَلِيظٗا
solemn
وَرَفَعۡنَا
And We raised
فَوۡقَهُمُ
over them
ٱلطُّورَ
the mount
بِمِيثَٰقِهِمۡ
for their covenant
وَقُلۡنَا
and We said
لَهُمُ
to them
ٱدۡخُلُواْ
Enter
ٱلۡبَابَ
the gate
سُجَّدٗا
prostrating
وَقُلۡنَا
And We said
لَهُمۡ
to them
لَا
(Do) not
تَعۡدُواْ
transgress
فِي
in
ٱلسَّبۡتِ
the Sabbath
وَأَخَذۡنَا
And We took
مِنۡهُم
from them
مِّيثَٰقًا
a covenant
غَلِيظٗا
solemn

Translation

And for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we took from them a solemn covenant.

Tafsir

And We raised above them the Mount, by the covenant with them, that is, on account of the covenant made with them, that they might fear, and so they accepted it; and We said to them, while it cast a shadow [hovering] above them: 'Enter the gate, the gate of the town, bowing'; and We said to them, 'Transgress not (a variant reading [of laa ta'doo] is laa ta'addoo, where the original taa' [of laa tata'addoo] is assimilated with the daal, in other words [it is similar in meaning to] laa ta'tadoo, 'do not act unjustly [in]') the Sabbath', by fishing during it, and We took from them a firm covenant, over this, but they broke it.

Topics

×
×