You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُواْ
believe[d]
لَا
(Do) not
تَتَّخِذُواْ
take
ٱلۡكَٰفِرِينَ
the disbelievers
أَوۡلِيَآءَ
(as) allies
مِن
from
دُونِ
instead of
ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ
the believers
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
أَن
that
تَجۡعَلُواْ
you make
لِلَّهِ
for Allah
عَلَيۡكُمۡ
against you
سُلۡطَٰنٗا
an evidence
مُّبِينًا
clear
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُواْ
believe[d]
لَا
(Do) not
تَتَّخِذُواْ
take
ٱلۡكَٰفِرِينَ
the disbelievers
أَوۡلِيَآءَ
(as) allies
مِن
from
دُونِ
instead of
ٱلۡمُؤۡمِنِينَۚ
the believers
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
أَن
that
تَجۡعَلُواْ
you make
لِلَّهِ
for Allah
عَلَيۡكُمۡ
against you
سُلۡطَٰنٗا
an evidence
مُّبِينًا
clear

Translation

O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allāh against yourselves a clear case?

Tafsir

O you who believe, take not the disbelievers as friends instead of the believers: do you desire to give God over you, by your taking them as friends, a clear warrant?, a manifest proof of your hypocrisy?

Topics

×
Ad
×
Ad