Ayah

Word by Word
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُواْ
believed
ثُمَّ
then
كَفَرُواْ
disbelieved
ثُمَّ
then
ءَامَنُواْ
(again) believed
ثُمَّ
then
كَفَرُواْ
disbelieved
ثُمَّ
then
ٱزۡدَادُواْ
increased
كُفۡرٗا
(in) disbelief
لَّمۡ
not
يَكُنِ
will
ٱللَّهُ
Allah
لِيَغۡفِرَ
forgive
لَهُمۡ
[for] them
وَلَا
and not
لِيَهۡدِيَهُمۡ
will guide them
سَبِيلَۢا
(to) a (right) way
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُواْ
believed
ثُمَّ
then
كَفَرُواْ
disbelieved
ثُمَّ
then
ءَامَنُواْ
(again) believed
ثُمَّ
then
كَفَرُواْ
disbelieved
ثُمَّ
then
ٱزۡدَادُواْ
increased
كُفۡرٗا
(in) disbelief
لَّمۡ
not
يَكُنِ
will
ٱللَّهُ
Allah
لِيَغۡفِرَ
forgive
لَهُمۡ
[for] them
وَلَا
and not
لِيَهۡدِيَهُمۡ
will guide them
سَبِيلَۢا
(to) a (right) way

Translation

Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will not forgive them nor guide them nor guide them on the way.

Tafsir

Verily, those who believed, in Moses, namely, the Jews, and then disbelieved, by worshipping the calf, and then believed, after that, and then disbelieved, in Jesus, and then increased in disbelief, in Muhammad - it was not for God to forgive them, for what they have persisted in [of disbelief], nor to guide them to a way, to the truth.

Topics

×
×