Ayah

Word by Word
وَلِلَّهِ
And for Allah
مَا
(is) whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and whatever
فِي
(is) in
ٱلۡأَرۡضِۗ
the earth
وَلَقَدۡ
And surely
وَصَّيۡنَا
We have instructed
ٱلَّذِينَ
those who
أُوتُواْ
were given
ٱلۡكِتَٰبَ
the Book
مِن
from
قَبۡلِكُمۡ
before you
وَإِيَّاكُمۡ
and yourselves
أَنِ
that
ٱتَّقُواْ
you fear
ٱللَّهَۚ
Allah
وَإِن
But if
تَكۡفُرُواْ
you disbelieve
فَإِنَّ
then indeed
لِلَّهِ
for Allah
مَا
(is) whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and whatever
فِي
(is) in
ٱلۡأَرۡضِۚ
the earth
وَكَانَ
And is
ٱللَّهُ
Allah
غَنِيًّا
Free of need
حَمِيدٗا
Praiseworthy
وَلِلَّهِ
And for Allah
مَا
(is) whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and whatever
فِي
(is) in
ٱلۡأَرۡضِۗ
the earth
وَلَقَدۡ
And surely
وَصَّيۡنَا
We have instructed
ٱلَّذِينَ
those who
أُوتُواْ
were given
ٱلۡكِتَٰبَ
the Book
مِن
from
قَبۡلِكُمۡ
before you
وَإِيَّاكُمۡ
and yourselves
أَنِ
that
ٱتَّقُواْ
you fear
ٱللَّهَۚ
Allah
وَإِن
But if
تَكۡفُرُواْ
you disbelieve
فَإِنَّ
then indeed
لِلَّهِ
for Allah
مَا
(is) whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and whatever
فِي
(is) in
ٱلۡأَرۡضِۚ
the earth
وَكَانَ
And is
ٱللَّهُ
Allah
غَنِيًّا
Free of need
حَمِيدٗا
Praiseworthy

Translation

To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise.

Tafsir

To God belongs all that is in the skies and in the earth. We have charged those who were given the Scripture, meaning the scriptures, before you, namely, the Jews and Christians, and you, O people of the Qur'aan: 'Fear God', fear His punishment, by being obedient to Him. And We said to them and to you: 'If you disbelieve, in what you have been charged with, then to God belongs all that is in the skies and in the earth', as creatures, possessions and servants, and He will not be harmed by your disbelief: God is ever Independent, of the need for His creation or their worship, Praised, praise-worthy for what He does with them.

Topics

×
×