Ad
Ad

Ayah

Word by Word
وَيَسۡتَفۡتُونَكَ
And they seek your ruling
فِي
concerning
ٱلنِّسَآءِۖ
the women
قُلِ
Say
ٱللَّهُ
Allah
يُفۡتِيكُمۡ
gives you the ruling
فِيهِنَّ
about them
وَمَا
and what
يُتۡلَىٰ
is recited
عَلَيۡكُمۡ
to you
فِي
in
ٱلۡكِتَٰبِ
the Book
فِي
concerning
يَتَٰمَى
orphans
ٱلنِّسَآءِ
[the] girls
ٱلَّـٰتِي
(to) whom
لَا
not
تُؤۡتُونَهُنَّ
(do) you give them
مَا
what
كُتِبَ
is ordained
لَهُنَّ
for them
وَتَرۡغَبُونَ
and you desire
أَن
to
تَنكِحُوهُنَّ
marry them
وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ
and the ones who are weak
مِنَ
of
ٱلۡوِلۡدَٰنِ
the children
وَأَن
and to
تَقُومُواْ
stand
لِلۡيَتَٰمَىٰ
for orphans
بِٱلۡقِسۡطِۚ
with justice
وَمَا
And whatever
تَفۡعَلُواْ
you do
مِنۡ
of
خَيۡرٖ
good
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
is
بِهِۦ
about it
عَلِيمٗا
All-Knowing
وَيَسۡتَفۡتُونَكَ
And they seek your ruling
فِي
concerning
ٱلنِّسَآءِۖ
the women
قُلِ
Say
ٱللَّهُ
Allah
يُفۡتِيكُمۡ
gives you the ruling
فِيهِنَّ
about them
وَمَا
and what
يُتۡلَىٰ
is recited
عَلَيۡكُمۡ
to you
فِي
in
ٱلۡكِتَٰبِ
the Book
فِي
concerning
يَتَٰمَى
orphans
ٱلنِّسَآءِ
[the] girls
ٱلَّـٰتِي
(to) whom
لَا
not
تُؤۡتُونَهُنَّ
(do) you give them
مَا
what
كُتِبَ
is ordained
لَهُنَّ
for them
وَتَرۡغَبُونَ
and you desire
أَن
to
تَنكِحُوهُنَّ
marry them
وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ
and the ones who are weak
مِنَ
of
ٱلۡوِلۡدَٰنِ
the children
وَأَن
and to
تَقُومُواْ
stand
لِلۡيَتَٰمَىٰ
for orphans
بِٱلۡقِسۡطِۚ
with justice
وَمَا
And whatever
تَفۡعَلُواْ
you do
مِنۡ
of
خَيۡرٖ
good
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
is
بِهِۦ
about it
عَلِيمٗا
All-Knowing

Translation

They ask thy instruction concerning the women say: Allah doth instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted therewith.
Ad

Tafsir

They will ask you for a pronouncement concerning, the matter of, women, and their inheritance. Say, to them: 'God pronounces to you concerning them, and what is recited to you in the Book, Al-Qur'an, in the 'inheritance' verse [Q. 4:11], and He also pronounces to you, concerning the orphan women to whom you do not give what is prescribed, [what] is obligatory, for them, of inheritance, for you, O guardians, [who] desire, not, to marry them, because of their ugliness, and you prevent them from marrying [others], coveting their inheritance: in other words, God pronounces to you not to do this; and, concerning, the oppressed, young, children, that you give them what is their due, and, He also commands you, that you deal justly, equitably, with orphans, with respect to inheritance and dowry. Whatever good you do, God is ever Knower of it', and He will requite you for it.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad