ٱلنِّسَاء : ١٠٩

  • هَٰٓأَنتُمۡ Here you are
  • هَٰٓؤُلَآءِ those who
  • جَٰدَلۡتُمۡ [you] argue
  • عَنۡهُمۡ for them
  • فِي in
  • ٱلۡحَيَوٰةِ the life
  • ٱلدُّنۡيَا (of) the world
  • فَمَن but who
  • يُجَٰدِلُ will argue
  • ٱللَّهَ (with) Allah
  • عَنۡهُمۡ for them
  • يَوۡمَ (on the) Day
  • ٱلۡقِيَٰمَةِ (of) [the] Resurrection
  • أَم or
  • مَّن who
  • يَكُونُ will be
  • عَلَيۡهِمۡ [over them]
  • وَكِيلٗا (their) defender
Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allāh for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?
Ah! There you are (addressing Tu'ma's clan) you have contested, you have disputed, on their behalf, that is to say, on behalf of Tu'ma and his men (a variant reading has 'anhu, 'on his behalf') in the life of this world; but who will contest against God on their behalf on the Day of Resurrection, if He were to punish them, or who will be a guardian for them, and take charge of their affair or defend them? In other words, no one will do such a thing.