You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
أَمَّنۡ
Is (one) who
هُوَ
[he]
قَٰنِتٌ
(is) devoutly obedient
ءَانَآءَ
(during) hours
ٱلَّيۡلِ
(of) the night
سَاجِدٗا
prostrating
وَقَآئِمٗا
and standing
يَحۡذَرُ
fearing
ٱلۡأٓخِرَةَ
the Hereafter
وَيَرۡجُواْ
and hoping
رَحۡمَةَ
(for the) Mercy
رَبِّهِۦۗ
(of) his Lord
قُلۡ
Say
هَلۡ
Are
يَسۡتَوِي
equal
ٱلَّذِينَ
those who
يَعۡلَمُونَ
know
وَٱلَّذِينَ
and those who
لَا
(do) not
يَعۡلَمُونَۗ
know
إِنَّمَا
Only
يَتَذَكَّرُ
will take heed
أُوْلُواْ
those of understanding
ٱلۡأَلۡبَٰبِ
those of understanding
أَمَّنۡ
Is (one) who
هُوَ
[he]
قَٰنِتٌ
(is) devoutly obedient
ءَانَآءَ
(during) hours
ٱلَّيۡلِ
(of) the night
سَاجِدٗا
prostrating
وَقَآئِمٗا
and standing
يَحۡذَرُ
fearing
ٱلۡأٓخِرَةَ
the Hereafter
وَيَرۡجُواْ
and hoping
رَحۡمَةَ
(for the) Mercy
رَبِّهِۦۗ
(of) his Lord
قُلۡ
Say
هَلۡ
Are
يَسۡتَوِي
equal
ٱلَّذِينَ
those who
يَعۡلَمُونَ
know
وَٱلَّذِينَ
and those who
لَا
(do) not
يَعۡلَمُونَۗ
know
إِنَّمَا
Only
يَتَذَكَّرُ
will take heed
أُوْلُواْ
those of understanding
ٱلۡأَلۡبَٰبِ
those of understanding

Translation

Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding.

Tafsir

Or is he who (read, softened, a-man) devotes himself [in worship], observing duties of obedience, in the watches of the night, [during] its hours, prostrating and standing, in prayer, apprehensive of the [eventuality of the] Hereafter, in other words, fearing its chastisement, and hoping for the mercy, the the Paradise, of his Lord . ?, like one who is disobedient through disbelief or otherwise? (a variant reading has am-man, pronouncing the hamza, so that am has the sense of bal, 'rather'). Say: 'Are those who know equal with those who do not know?', in other words, they are not equal, just as the person of knowledge is not equal to the ignorant one. Only people of pith, possessors of intellect, remember, [only they] are admonished.

Topics

×
Ad
×
Ad