Ad
Ad

Ayah

Word by Word
وَسِيقَ
And (will) be driven
ٱلَّذِينَ
those who
ٱتَّقَوۡاْ
feared
رَبَّهُمۡ
their Lord
إِلَى
to
ٱلۡجَنَّةِ
Paradise
زُمَرًاۖ
(in) groups
حَتَّىٰٓ
until
إِذَا
when
جَآءُوهَا
they reach it
وَفُتِحَتۡ
and (will) be opened
أَبۡوَٰبُهَا
its gates
وَقَالَ
and (will) say
لَهُمۡ
to them
خَزَنَتُهَا
its keepers
سَلَٰمٌ
Peace be
عَلَيۡكُمۡ
upon you
طِبۡتُمۡ
you have done well
فَٱدۡخُلُوهَا
so enter it
خَٰلِدِينَ
(to) abide eternally
وَسِيقَ
And (will) be driven
ٱلَّذِينَ
those who
ٱتَّقَوۡاْ
feared
رَبَّهُمۡ
their Lord
إِلَى
to
ٱلۡجَنَّةِ
Paradise
زُمَرًاۖ
(in) groups
حَتَّىٰٓ
until
إِذَا
when
جَآءُوهَا
they reach it
وَفُتِحَتۡ
and (will) be opened
أَبۡوَٰبُهَا
its gates
وَقَالَ
and (will) say
لَهُمۡ
to them
خَزَنَتُهَا
its keepers
سَلَٰمٌ
Peace be
عَلَيۡكُمۡ
upon you
طِبۡتُمۡ
you have done well
فَٱدۡخُلُوهَا
so enter it
خَٰلِدِينَ
(to) abide eternally

Translation

And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: "Peace be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein."
Ad

Tafsir

And those who feared their Lord will be driven, gently, to the Paradise in troops, until, when they reach it, and its gates are opened (wa-futihat: the waaw here indicates a circumstantial qualifier, implying qad, 'already') and its keepers will say to them, 'Peace be to you! You are good! (tibtum, a circumstantial qualifier) So enter it to abide [therein]' - [enter it] with the decree that you are to abide in it [forever] (the response to idhaa, 'when', is implicit and is, in other words, dakhaloohaa, 'they enter it'). [The manner of] their being driven as well as the opening of the gates before their arrival is a way of honouring them; the driving of the disbelievers, however, and the opening of the gates only upon their arrival so that [all of] its heat is retained for them, is a means of humiliating them.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad