وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوۡاْ رَبَّهُمۡ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتۡ أَبۡوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَٱدۡخُلُوهَا خَٰلِدِينَ
And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: "Peace be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein."<br/>
And those who feared their Lord will be driven, gently, to the Paradise in troops, until, when they reach it, and its gates are opened (wa-futihat: the waaw here indicates a circumstantial qualifier, implying qad, 'already') and its keepers will say to them, 'Peace be to you! You are good! (tibtum, a circumstantial qualifier) So enter it to abide [therein]' - [enter it] with the decree that you are to abide in it [forever] (the response to idhaa, 'when', is implicit and is, in other words, dakhaloohaa, 'they enter it'). [The manner of] their being driven as well as the opening of the gates before their arrival is a way of honouring them; the driving of the disbelievers, however, and the opening of the gates only upon their arrival so that [all of] its heat is retained for them, is a means of humiliating them.