Ayah

Word by Word
فَإِذَا
So when
مَسَّ
touches
ٱلۡإِنسَٰنَ
[the] man
ضُرّٞ
adversity
دَعَانَا
he calls upon Us
ثُمَّ
then
إِذَا
when
خَوَّلۡنَٰهُ
We bestow (on) him
نِعۡمَةٗ
a favor
مِّنَّا
from Us
قَالَ
he says
إِنَّمَآ
Only
أُوتِيتُهُۥ
I have been given it
عَلَىٰ
for
عِلۡمِۚ
knowledge
بَلۡ
Nay
هِيَ
it
فِتۡنَةٞ
(is) a trial
وَلَٰكِنَّ
but
أَكۡثَرَهُمۡ
most of them
لَا
(do) not
يَعۡلَمُونَ
know
فَإِذَا
So when
مَسَّ
touches
ٱلۡإِنسَٰنَ
[the] man
ضُرّٞ
adversity
دَعَانَا
he calls upon Us
ثُمَّ
then
إِذَا
when
خَوَّلۡنَٰهُ
We bestow (on) him
نِعۡمَةٗ
a favor
مِّنَّا
from Us
قَالَ
he says
إِنَّمَآ
Only
أُوتِيتُهُۥ
I have been given it
عَلَىٰ
for
عِلۡمِۚ
knowledge
بَلۡ
Nay
هِيَ
it
فِتۡنَةٞ
(is) a trial
وَلَٰكِنَّ
but
أَكۡثَرَهُمۡ
most of them
لَا
(do) not
يَعۡلَمُونَ
know

Translation

Now, when trouble touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from Ourselves, he says, "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial, but most of them understand not!

Tafsir

So when some distress befalls man (al-insaan, here a generic), he supplicates Us. Then, when We bestow on him a grace from Us, he says, 'I was given it merely by force of knowledge', from God that I was deserving of it. Nay, but it, this saying, is a trial, a test by which servants are tested. But most of them do not know, that such bestowal [of grace] is a way of drawing [them] on and a test [of their faith].

Topics

×
×