أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَ ۚ قُلۡ أَوَلَوۡ كَانُواْ لَا يَمۡلِكُونَ شَيۡـًٔا وَلَا يَعۡقِلُونَ
What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"<br/>
Or have they - nay, but [they have] - taken besides God, idols, as gods [to act as], intercessors?, with God, as they [are wont to] allege. Say, to them: 'What!, will they intercede, even though they have no power whatever, of intercession or otherwise, and are unable to comprehend?', that you worship them or [to comprehend] anything else [for that matter]? Nay.