Ayah

Word by Word
إِنَّآ
Indeed We
أَنزَلۡنَا
We revealed
عَلَيۡكَ
to you
ٱلۡكِتَٰبَ
the Book
لِلنَّاسِ
for [the] mankind
بِٱلۡحَقِّۖ
in truth
فَمَنِ
So whoever
ٱهۡتَدَىٰ
accepts guidance
فَلِنَفۡسِهِۦۖ
then (it is) for his soul
وَمَن
and whoever
ضَلَّ
goes astray
فَإِنَّمَا
then only
يَضِلُّ
he strays
عَلَيۡهَاۖ
against his (soul)
وَمَآ
And not
أَنتَ
you
عَلَيۡهِم
(are) over them
بِوَكِيلٍ
a manager
إِنَّآ
Indeed We
أَنزَلۡنَا
We revealed
عَلَيۡكَ
to you
ٱلۡكِتَٰبَ
the Book
لِلنَّاسِ
for [the] mankind
بِٱلۡحَقِّۖ
in truth
فَمَنِ
So whoever
ٱهۡتَدَىٰ
accepts guidance
فَلِنَفۡسِهِۦۖ
then (it is) for his soul
وَمَن
and whoever
ضَلَّ
goes astray
فَإِنَّمَا
then only
يَضِلُّ
he strays
عَلَيۡهَاۖ
against his (soul)
وَمَآ
And not
أَنتَ
you
عَلَيۡهِم
(are) over them
بِوَكِيلٍ
a manager

Translation

Verily We have revealed the Book to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs.

Tafsir

Truly We have revealed the Book to you for [the sake of] mankind with the truth (bi'l-haqqi is semantically connected to anzalnaa, 'We have revealed'). So whoever is guided, then it, his being guided, is for [the sake of] his own soul, and whoever goes astray, goes astray only to the detriment thereof. And you are not [meant to be] a guardian over them, and so compel them to [embrace] guidance.

Topics

×
×