Ayah

Word by Word
لَّوۡ
If
أَرَادَ
Allah (had) intended
ٱللَّهُ
Allah (had) intended
أَن
to
يَتَّخِذَ
take
وَلَدٗا
a son
لَّٱصۡطَفَىٰ
surely, He (could) have chosen
مِمَّا
from what
يَخۡلُقُ
He creates
مَا
whatever
يَشَآءُۚ
He willed
سُبۡحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him
هُوَ
He
ٱللَّهُ
(is) Allah
ٱلۡوَٰحِدُ
the One
ٱلۡقَهَّارُ
the Irresistible
لَّوۡ
If
أَرَادَ
Allah (had) intended
ٱللَّهُ
Allah (had) intended
أَن
to
يَتَّخِذَ
take
وَلَدٗا
a son
لَّٱصۡطَفَىٰ
surely, He (could) have chosen
مِمَّا
from what
يَخۡلُقُ
He creates
مَا
whatever
يَشَآءُۚ
He willed
سُبۡحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him
هُوَ
He
ٱللَّهُ
(is) Allah
ٱلۡوَٰحِدُ
the One
ٱلۡقَهَّارُ
the Irresistible

Translation

Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible.

Tafsir

Had God wanted to take a son - as they allege [that He has], 'The Compassionate One has taken [to Himself] a son' [Q. 19:88], He could have chosen from what He has created whatever He willed, and taken it as a child, instead of the angels whom they claim to be God's daughters, or [their claim] that 'Ezra is the son of God', or that 'Jesus is the son of God' [cf. Q. 9:30]. Glory be to Him, in exaltation of Him as being above that He should take a child. He is God, the One, the All-Compelling, over all His creatures.

Topics

×
×