Ad
Ad

Ayah

Word by Word
وَلَئِن
And if
سَأَلۡتَهُم
you ask them
مَّنۡ
who
خَلَقَ
created
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلۡأَرۡضَ
and the earth
لَيَقُولُنَّ
Surely, they will say
ٱللَّهُۚ
Allah
قُلۡ
Say
أَفَرَءَيۡتُم
Then do you see
مَّا
what
تَدۡعُونَ
you invoke
مِن
besides
دُونِ
besides
ٱللَّهِ
Allah
إِنۡ
if
أَرَادَنِيَ
Allah intended for me
ٱللَّهُ
Allah intended for me
بِضُرٍّ
harm
هَلۡ
are
هُنَّ
they
كَٰشِفَٰتُ
removers
ضُرِّهِۦٓ
(of) harm (from) Him
أَوۡ
or
أَرَادَنِي
if He intended for me
بِرَحۡمَةٍ
mercy
هَلۡ
are
هُنَّ
they
مُمۡسِكَٰتُ
withholders
رَحۡمَتِهِۦۚ
(of) His mercy
قُلۡ
Say
حَسۡبِيَ
Sufficient (is) Allah for me
ٱللَّهُۖ
Sufficient (is) Allah for me
عَلَيۡهِ
upon Him
يَتَوَكَّلُ
put trust
ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
those who trust
وَلَئِن
And if
سَأَلۡتَهُم
you ask them
مَّنۡ
who
خَلَقَ
created
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلۡأَرۡضَ
and the earth
لَيَقُولُنَّ
Surely, they will say
ٱللَّهُۚ
Allah
قُلۡ
Say
أَفَرَءَيۡتُم
Then do you see
مَّا
what
تَدۡعُونَ
you invoke
مِن
besides
دُونِ
besides
ٱللَّهِ
Allah
إِنۡ
if
أَرَادَنِيَ
Allah intended for me
ٱللَّهُ
Allah intended for me
بِضُرٍّ
harm
هَلۡ
are
هُنَّ
they
كَٰشِفَٰتُ
removers
ضُرِّهِۦٓ
(of) harm (from) Him
أَوۡ
or
أَرَادَنِي
if He intended for me
بِرَحۡمَةٍ
mercy
هَلۡ
are
هُنَّ
they
مُمۡسِكَٰتُ
withholders
رَحۡمَتِهِۦۚ
(of) His mercy
قُلۡ
Say
حَسۡبِيَ
Sufficient (is) Allah for me
ٱللَّهُۖ
Sufficient (is) Allah for me
عَلَيۡهِ
upon Him
يَتَوَكَّلُ
put trust
ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ
those who trust

Translation

If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "Allah". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust."
Ad

Tafsir

And if (wa-la-in: the laam is for oaths) you ask them, 'Who created the skies and the earth?' they will surely say, 'God.' Say: 'Have you considered then those on whom you call, [those whom] you worship, besides God, namely, the idols, if God should desire some harm to befall me, would they [be able to] remove the harm imposed by Him? No! Or if He should desire some mercy for me, would they [be able to] withhold His mercy?' No! (a variant reading for the two clauses [kaashifaatun durrahu and mumsikaatun rahmatahu] has the genitive construction [kaashifaatu durrihi and mumsikaatu rahmatihi). Say: 'God is sufficient for me. In Him do [all] the trusting put their trust'.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad