Ayah

Word by Word
أَفَمَن
So is (one for) whom
شَرَحَ
Allah has expanded
ٱللَّهُ
Allah has expanded
صَدۡرَهُۥ
his breast
لِلۡإِسۡلَٰمِ
for Islam
فَهُوَ
so he
عَلَىٰ
(is) upon
نُورٖ
a light
مِّن
from
رَّبِّهِۦۚ
his Lord
فَوَيۡلٞ
So woe
لِّلۡقَٰسِيَةِ
to (those are) hardened
قُلُوبُهُم
their hearts
مِّن
from
ذِكۡرِ
(the) remembrance of Allah
ٱللَّهِۚ
(the) remembrance of Allah
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
فِي
(are) in
ضَلَٰلٖ
error
مُّبِينٍ
clear
أَفَمَن
So is (one for) whom
شَرَحَ
Allah has expanded
ٱللَّهُ
Allah has expanded
صَدۡرَهُۥ
his breast
لِلۡإِسۡلَٰمِ
for Islam
فَهُوَ
so he
عَلَىٰ
(is) upon
نُورٖ
a light
مِّن
from
رَّبِّهِۦۚ
his Lord
فَوَيۡلٞ
So woe
لِّلۡقَٰسِيَةِ
to (those are) hardened
قُلُوبُهُم
their hearts
مِّن
from
ذِكۡرِ
(the) remembrance of Allah
ٱللَّهِۚ
(the) remembrance of Allah
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
فِي
(are) in
ضَلَٰلٖ
error
مُّبِينٍ
clear

Translation

Is one whose heart Allah has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah! they are manifestly wandering (in error)!

Tafsir

Is he whose breast God has opened to Islam, and becomes guided, so that he follows a light from his Lord .?, like he whose heart He has sealed [with disbelief]? - this [understanding of the ellipsis] is indicated by [what follows]. So woe - an expression indicating 'chastisement' - to those whose hearts have been hardened against the remembrance of God, that is, [hardened] against the acceptance of Al-Qur'an. Such are in manifest error.

Topics

×
×