Ayah

Word by Word
أَفَمَنۡ
Then is (one) who
حَقَّ
became due
عَلَيۡهِ
on him
كَلِمَةُ
the word
ٱلۡعَذَابِ
(of) the punishment
أَفَأَنتَ
Then can you
تُنقِذُ
save
مَن
(one) who
فِي
(is) in
ٱلنَّارِ
the Fire
أَفَمَنۡ
Then is (one) who
حَقَّ
became due
عَلَيۡهِ
on him
كَلِمَةُ
the word
ٱلۡعَذَابِ
(of) the punishment
أَفَأَنتَ
Then can you
تُنقِذُ
save
مَن
(one) who
فِي
(is) in
ٱلنَّارِ
the Fire

Translation

Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?

Tafsir

Can he against whom the word of chastisement has been fulfilled .?, namely [the words], I will surely fill Hell [with jinn and mankind together] [Q. 11:119]; Will you deliver, bring out, one who is in the Hellfire? (this is the response to the conditional clause, in which the overt qualification [man fee'l-naar, 'one who is in the Hellfire'] replaces the pronominalisation [a-fa-man, 'he . whom']; the hamza [in a-fa-anta, 'will you'] is for rejection, in other words [the sense is that] you will not be able to guide him and therefore deliver him from the Hellfire).

Topics

×
×