أَءُنزِلَ عَلَيۡهِ ٱلذِّكۡرُ مِن بَيۡنِنَا ۚ بَلۡ هُمۡ فِى شَكٍّ مِّن ذِكۡرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُواْ عَذَابِ
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!<br/>
Has the Remembrance, Al-Qur'an, been revealed to him, Muhammad may peace and salutation be upon him, out of [all of] us', when he is neither the elder nor the noblest among us? In other words, it could not have been revealed to him (read aunzila pronouncing both hamzas, or not pronouncing the second one, but in both cases inserting an intervening alif or without [this insertion]). God, exalted be He, says: Nay, but they are in doubt concerning My Remembrance, My revelation, that is, Al-Qur'an, for they deny the one who has brought it. Nay, but they have not yet tasted My chastisement, and if they were to taste it, they would certainly believe the Prophet may peace and salutation be upon him in what he has brought - but then [in such a case] their belief [in the Prophet] would be of no benefit to them.