Ayah

Word by Word
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ
Did we take them
سِخۡرِيًّا
(in) ridicule
أَمۡ
or
زَاغَتۡ
has turned away
عَنۡهُمُ
from them
ٱلۡأَبۡصَٰرُ
the vision
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ
Did we take them
سِخۡرِيًّا
(in) ridicule
أَمۡ
or
زَاغَتۡ
has turned away
عَنۡهُمُ
from them
ٱلۡأَبۡصَٰرُ
the vision

Translation

"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"

Tafsir

Did we treat them mockingly? (read sukhriyyan, or sikhriyyan), did we use to deride them in [the life of] the world (the [final] yaa' [in sikhriyyaa] is attributive). In other words, are they missing? Or have [our] eyes missed them [here]?', so that we have not caught sight of them. Such [men] were the poor among the Muslims, like 'Ammaar [ibn Yaasir], Bilaal [al-Habashee], Suhayb [al-Roomee] and Salmaan [al-Faarisee].

Topics

×
×