You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ
Did we take them
سِخۡرِيًّا
(in) ridicule
أَمۡ
or
زَاغَتۡ
has turned away
عَنۡهُمُ
from them
ٱلۡأَبۡصَٰرُ
the vision
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ
Did we take them
سِخۡرِيًّا
(in) ridicule
أَمۡ
or
زَاغَتۡ
has turned away
عَنۡهُمُ
from them
ٱلۡأَبۡصَٰرُ
the vision

Translation

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

Tafsir

Did we treat them mockingly? (read sukhriyyan, or sikhriyyan), did we use to deride them in [the life of] the world (the [final] yaa' [in sikhriyyaa] is attributive). In other words, are they missing? Or have [our] eyes missed them [here]?', so that we have not caught sight of them. Such [men] were the poor among the Muslims, like 'Ammaar [ibn Yaasir], Bilaal [al-Habashee], Suhayb [al-Roomee] and Salmaan [al-Faarisee].

Topics

×
Ad
×
Ad