Ayah

Word by Word
كَمۡ
How many
أَهۡلَكۡنَا
We destroyed
مِن
before them
قَبۡلِهِم
before them
مِّن
of
قَرۡنٖ
a generation
فَنَادَواْ
then they called out
وَّلَاتَ
when there (was) no longer
حِينَ
time
مَنَاصٖ
(for) escape
كَمۡ
How many
أَهۡلَكۡنَا
We destroyed
مِن
before them
قَبۡلِهِم
before them
مِّن
of
قَرۡنٖ
a generation
فَنَادَواْ
then they called out
وَّلَاتَ
when there (was) no longer
حِينَ
time
مَنَاصٖ
(for) escape

Translation

How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!

Tafsir

How many - in other words, many - a generation, a community of past communities, We have destroyed before them, and they cried out, when the chastisement was sent down on them, when it was no longer the time for escape, that is to say, the time was not one for fleeing (the [suffixed] taa' [of wa-laata] is extra; the sentence is a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] naadaw, 'they cried out') in other words, they called for help but the situation was such that there could be no escape or deliverance; but still the Meccan disbelievers have not taken heed from their example.

Topics

×
×