Ayah

Word by Word
إِنَّا
Indeed We
زَيَّنَّا
[We] adorned
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
ٱلدُّنۡيَا
nearest
بِزِينَةٍ
with an adornment
ٱلۡكَوَاكِبِ
(of) the stars
إِنَّا
Indeed We
زَيَّنَّا
[We] adorned
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
ٱلدُّنۡيَا
nearest
بِزِينَةٍ
with an adornment
ٱلۡكَوَاكِبِ
(of) the stars

Translation

We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-

Tafsir

We have indeed adorned the lowest sky with an adornment, the stars, that is to say, [adorned] with their light or with them [the stars] (the genitive annexation [bi-zeenati'l-kawaakib] is for explication; similarly [explicative] is the reading of bi-zeenatin, 'with an adornment', with nunation, [the adornment] explained as being 'the stars');

Topics

×
×