يس : ١٩

  • قَالُواْ They said
  • طَٰٓئِرُكُم Your evil omen
  • مَّعَكُمۡ (be) with you!
  • أَئِن Is it because
  • ذُكِّرۡتُمۚ you are admonished
  • بَلۡ Nay
  • أَنتُمۡ you
  • قَوۡمٞ (are) a people
  • مُّسۡرِفُونَ transgressing
They said, "Your omen [i.e., fate] is with yourselves. Is it1 because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."
Footnotes
1 - Your threat against us.
They said, 'May your augury of ill be with you!, [as punishment] for your disbelief. What! [Even] if (a-in: the interrogative hamza has been added to the conditional in, 'if', the hamza may be pronounced or elided, but in both cases add an alif between it and the other one) [it be that] you are being reminded?, [even if] you are being admonished and made to fear [God's chastisement]? (the response to the conditional has been omitted, that is to say, 'do you augur ill and disbelieve [even if it be that you are being admonished]?' and this [response] constitutes the object of the interrogative, which is meant [rhetorically] as a rebuke). Nay, but you are a profligate people!', who transgressing the bounds [set by God] with your [practice of] idolatry.