You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
قَالُواْ
They said
طَٰٓئِرُكُم
Your evil omen
مَّعَكُمۡ
(be) with you!
أَئِن
Is it because
ذُكِّرۡتُمۚ
you are admonished
بَلۡ
Nay
أَنتُمۡ
you
قَوۡمٞ
(are) a people
مُّسۡرِفُونَ
transgressing
قَالُواْ
They said
طَٰٓئِرُكُم
Your evil omen
مَّعَكُمۡ
(be) with you!
أَئِن
Is it because
ذُكِّرۡتُمۚ
you are admonished
بَلۡ
Nay
أَنتُمۡ
you
قَوۡمٞ
(are) a people
مُّسۡرِفُونَ
transgressing

Translation

They said, "Your omen [i.e., fate] is with yourselves. Is it1 because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."
Footnotes
1 - Your threat against us.

Tafsir

They said, 'May your augury of ill be with you!, [as punishment] for your disbelief. What! [Even] if (a-in: the interrogative hamza has been added to the conditional in, 'if', the hamza may be pronounced or elided, but in both cases add an alif between it and the other one) [it be that] you are being reminded?, [even if] you are being admonished and made to fear [God's chastisement]? (the response to the conditional has been omitted, that is to say, 'do you augur ill and disbelieve [even if it be that you are being admonished]?' and this [response] constitutes the object of the interrogative, which is meant [rhetorically] as a rebuke). Nay, but you are a profligate people!', who transgressing the bounds [set by God] with your [practice of] idolatry.

Topics

×
Ad
×
Ad