Ayah

Word by Word
إِنَّا
Indeed
جَعَلۡنَا
[We] have placed
فِيٓ
on
أَعۡنَٰقِهِمۡ
their necks
أَغۡلَٰلٗا
iron collars
فَهِيَ
and they
إِلَى
(are up) to
ٱلۡأَذۡقَانِ
the chins
فَهُم
so they
مُّقۡمَحُونَ
(are with) heads aloft
إِنَّا
Indeed
جَعَلۡنَا
[We] have placed
فِيٓ
on
أَعۡنَٰقِهِمۡ
their necks
أَغۡلَٰلٗا
iron collars
فَهِيَ
and they
إِلَى
(are up) to
ٱلۡأَذۡقَانِ
the chins
فَهُم
so they
مُّقۡمَحُونَ
(are with) heads aloft

Translation

We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).

Tafsir

Indeed We have put fetters around their necks, to bind to them their hands (because ghull [is a fetter that] shackles the hands to the neck), such that they, the hands, are, bound, up to the chins (adhqaan is the plural of dhaqan, which is where the two sides of the beard meet) so that their heads are upturned, they are unable to lower them: this [statement] is figurative and is meant to indicate their inability to yield to faith or to lower their heads to it.

Topics

×
×